【本期台词时间】

①「チャンスは貯蓄できない。『努力する』か『諦める』か、どっちかしかないよ」  ——筆談ホステス

参考译文:机会是不能储蓄的,是努力还是放弃,只得做一样。
解说:諦める,指的是断念,死心,与之相关的一个成语是:ぎりぎりまで諦めない,就是我们说的不到黄河心不死。

②「来るはずだって信じてる人を待つのって、結構つらいよな」——最後の約束

参考译文:等待那些坚信会来的人,实在是辛苦啊!
解说:結構【けっこう】,除了指十分,实在,足够等意思之外,还有漂亮、优秀之意,比方说:結構な話,指的就是好消息。

③「どんなにバカにされたって、まわりから取り残されたっていい。なによりみっともないのは、自分からあきらめることだ」    ——最後の約束

参考译文:被人认为是笨蛋也罢,被周围的人疏远也罢,最不像话的就是自己先放弃!
解说:なにより,最上・最良であること,指再好不过,最好,健康が何よりだ,说的就是健康最重要。

④「おまえには志がない。狂おしいほどに、なにか欲しいだとか、死んでも成し遂げたいとか、思ったことがない。だから、そんなのっぺらぼうの、つまらない顔なんだ」——咲くやこの花

参考译文:你真是没有志向。想要什么东西,就应该发疯似地死都要得到,而你却是连这想都没想过,也难怪总是那一副平淡无奇的面孔。
解说:のっぺらぼう,原本是形容那些没有眼睛、鼻子、嘴的大个子妖怪;现在说的就是枯燥无味,平淡的意思;

⑤「どんなに負けても、ひどい目に遭っても、それを受け止め、己の血と肉にすることが、たった1つの自分に勝つ方法だ」——サラリーマン金太郎2

参考译文:无论遭遇失败还是霉运,将其阻止并变成自己的血肉,是战胜自己的唯一方法。
解说:ひどい目にあう,说的就是倒大霉;另外要是ひどいめにあわせる,就变成了给他个厉害瞧瞧。

双语文章中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。