想跟日本朋友约会,该怎么邀请呢?

杨 :(あ、憧れの深山恭子さんだ)深山さん!
深山:はい?
杨 :あのう、今晩暇ですか。じゃあ、一緒に映画を見ませんか。
深山:え?まあ…
杨 :あれ?僕の日本語間違っていますか。
深山:間違っていないんだけど、ちょっと自然じゃないかな。
杨 :…

是不是感觉从直译的角度上看,一点问题都没有?很遗憾,实际上杨同学有两个句子虽然从语法上是毫无问题的,但是在实际使用上却大有文章。问题就在于「暇ですか」与「映画を見ませんか」这两句话!

①:「暇ですか」。

「暇ですか」其实指的是“闲吗?”或“没有事情做吗?的意思。而在日本,“忙碌”被认为是一种美德,如果被大家认为你是“没有事情做的人”,应该不是一件很愉快的事吧!因此,除了很熟悉的朋友,最好不要说「今晚暇ですか」,应该说「今晩空(あ)いていますか」。「空いています」这句话听起来有“平时很忙,但偶尔有空”的感觉,此用法与中文差不多,平时大家会问“你有空吗”,但不会问“你很闲吧”!

②:「映画を見ませんか」。

「~ませんか」这个句型大家很熟悉吧,它确实代表着邀请的意思,但有一定局限性。「~ませんか」听起来感觉说话人已经决定了要做一件事,并不是先给对方选择的空间:
「映画を見ませんか」——“我已经决定要看电影了,你要不要陪我一起看?”

因此,邀请别人的时候与其说「映画を見ませんか」,不如用「映画なんかどうですか」来表达,会更加贴切。

「名词+なんか」代表举例,也暗示着有别的选择;「どうですか」就是“如何?”的意思,表示“决定权属于你,我只是询问你的意见而已,不会勉强你的”!若能在询问之前加上「もしよかったら(如果可以的话)」一句,就更加礼貌了。

下面我们来看看更完美的对话方式吧:

杨 :深山さん、今晩空いていますか。
深山:ええ、空いていますよ。
杨 :もしよかったら、いっしょに映画なんかどうですか。
深山:映画?いいですね。
杨 :やった!

参考译文

杨 :深山小姐,今晚有空吗?
深山:嗯,有空啊?
杨 :可以的话,要不要一起去看个电影,或是……?
深山:看电影?好呀!
杨 :太好了!

注:本文内容来自《日本语达人之道》一书,仅提供部分内容试读。完整内容欢迎购买正版书籍>>>