「ふざける」汉字写作「巫山戯る」?
いくら悲しくても、おそらく大半の人が笑ってしまうのではないでしょうか。
後々の語り草になることも間違いありません。レジェンドウェーブです。
无论当时的气氛有多么的伤感,估计一大半的人都会笑出来吧。
之后也一定会成为之后大家的谈资,估计会是一个传奇。
どうやら獲得したいアイテムがあるようで、そのために二時間も続けていました。
いざ、その場面が訪れたときに一言、一度獲得を破棄すると、もっといい武器が手に入るらしいよと告げると彼らはそれを鵜呑みにしその通りに行動、私…意外に信用されているんですね。
案の定、アイテムは破棄され、武器ももちろん手に入らず。
捜査していた男の子は絵にかいたように項垂れ、周りは爆笑の渦。
私はその場からさっと身を隠しましたとさ。
有一个大家很想得到的物品,为了它孩子们玩了将近2个小时。
我参与到大家当中,告诉他们如果一旦破坏那个想要的东西的话,可能会得到更好的武器哦!他们不加验证地这样做了。我...意外的被信任了。
当然,把那个东西破坏掉之后,孩子们没有得到武器。
到处找武器的男孩子像画里画的一样垂头丧气低下了头,周围发出了一阵爆笑。
于是我马上退出了他们的战争。
そんな嘘はいけませんね、実は携帯でさくっと変換。
詳しく調べるとやっと出てきた「巫山戯る」、当て字と言う説もあるようですが、どうやら「巫山」とは実際に存在する中国の山のよう。
详细的查了之后终于知道了,它的汉字写作“ 巫山戯る”,也有说法说它是借用字,而貌似中国的确有一座叫“巫山”的山。
かの有名な長江が山中を貫くように流れていて、巫峡をつくりあげています。
いわゆる絶景を思い描いてもらえばよろしいかと。
著名的长江贯穿在山中流过,两边的群山叫作巫峡。
大家可以脑补一下,就是一副绝世美景啊。
実に深い渓谷からきたお話ですね。
实际上是从深邃的溪谷里产生的一个词。
※「たわけ」は「ばかげたことをする」「ふざける」などを意味する動詞「戯く(たわく)」の連用形が名詞となった言葉。
*「たわけ」是动词「たわく」这个动词的连用形作名词,意思是“做愚蠢无聊的事”“开玩笑”等意思。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关文章推荐: