当て字のような「読み」というのはたくさんあるはずなのだが、それを感じさせないのはなぜだろう。それはきっとドラマや映画の存在がそうさせているのだろう。

像用发音相似的汉字拼凑成现有读音,这样的词应该有很多,但为什么没有什么实际感受呢?一定是因为受电视剧和电影的影响才会这样吧。

我々は当たり前のように、その漢字に二つの読み方があることを信じている。「けいじ」と「デカ」、刑事の漢字には二つの読み方があるということを。「デカ」という読み方は、実は明治時代に生まれたらしい。元は犯罪者の間で使われた隠語であった。当時の警察巡査は制服ではなく和服を着ていた。彼らのことをそういった身なりから「角袖巡査(かくそでじゅんさ)」とかそれを略して「角袖(かくそで)」と当時の人々は呼んでいたという。「角袖」とは四角い形をした袖のことで、そのまま和服のことを意味してた。この「角袖 カクソデ」をひっくり返し、初めと終わりをとったものがデカというわけ。表だって「カクソデが来た!」などと声を荒げると相手に伝わってしまうため「デカだデカだ。」と騒ぎ立てたのだろう。

我们理所当然地觉得这个汉字应该有两种读法。比如“刑事”这个汉字可以读成“けいじ和“デカ”。“デカ”这个读音实际上似乎从明治时期就已经有了。本来是犯人之间互相使用的隐语。当时警察巡查的时候不是穿制服而是穿和服。当时的人们都称这些警察为“角袖巡査”,省略就是“角袖”。“角袖”是四方形的袖子,意思是和服。把这个“角袖(かくそで)”这个词颠倒过来,取第一个词和最后一个词就会念成“デカ”。以前的人们想告诉其他人警察来了,匆匆忙忙喊“カクソデが来た”(警察来啦),喊着喊着就变成了“デカだデカだ。

だが時代は流れて現代、「デカ」とえば捜査一課といった巡査以外の表すことが多い。彼らはというと、制服を着用せずに私服で活動することが多く、そのイメージはというと、なぜかトレンチコートであることが多い。理由はやはり、刑事コロンボなのか、Gメン’75 なのか、西部警察なのか、あぶないデカなのか。トレンチコートとデカがセットなのもやはりテレビや映画の影響か。

但是到了现代社会,“デカ”比较多表示的是如搜查一课之类,非巡查的警察。他们不太穿制服,而是较多穿自己的衣服行动,不知道为什么大家总会有他们穿风衣的印象。大概还是因为刑警哥伦布,GM75,西部警察,危险警察之类的影视剧。风衣和警察成为一个组合被大家记住,果然还是受了电视和电影的影响。

逆に「デカ」側からの隠語もあるのだという。それは「ホシ=容疑者」と言う呼び方。これは古い刑事用語である「目星」からの略語と考えられ、「犯人の目星」=「ホシをつける」から、その意味は容疑者を推定することとなり、そのようにして「ホシ」という隠語が出来あがったのである。しかし、これまた刑事ドラマの影響で、ホシといえば容疑者のことを言うのが常識となった今、どのように呼ばれているのかは興味のあるところ。もちろん隠語にするというのは、何を意味するかを周りに知られないためでありその真実はさすがに教えてくれないことだろう。

相反,从“デカ”这个词引申出去还有一些暗语。那就是“ホシ=嫌疑人”这个说法。这是古代刑事用语“推断(日语是目星)”这个词的省略语,“推断谁是嫌疑犯(日语是犯人の目星)”和“「ホシをつける」”是一个意思,即推断嫌疑人,因此就有了“ホシ”这个暗语。但是,这也是刑侦电视剧的影响,如今说到“ホシ”这个词的话大家就知道是说嫌疑犯,已经成为了常识,大家也对如何称呼他们非常的感兴趣。当然隐喻这个东西就是为了不让别人知道,所以也就不会告诉你们这件事情的真相吧。

いずれにしてもこれだけドラマ、映画になるということは世間的な興味が大きいというわけ。皆、その踏み入れたことのない領域を覗いてみたいのだろう。犯罪なんてないに越したことがないのに、一方で興味を示すという我々のいけない好奇心。人間とは実にけったいな生き物であるものだ。

总之,大家对刑侦电视剧电影有着非常大的兴趣。大家都很想了解一下没有涉足过的领域。既没有犯过罪,也不想去犯罪,然而却对这件事情充满兴趣,这就是我们的好奇心在作祟啦。人啊,真是一个古怪的生物啊。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐

寒暄语「どうも」的由来与用法
你知道“丑女”一词的由来吗?