進呈・贈呈・謹呈・献上は、いずれも、人に物を差し上げることを意味する。

進呈、贈呈、謹呈、献上都是赠与人东西的意思。

進呈と贈呈の使い分け方に、はっきりとしたルールはないが、強いて違いを挙げるとすれば、使われる場面である。

進呈和贈呈在用法上没有严格的区分,如果硬要举出一个不同,那便是使用场合。

進呈は「粗品進呈」など、軽い気持ちでの受け渡し、形式ばっていない場面で使われ、贈呈は「感謝状の贈呈」など、晴れがましさを伴ったり、形式ばった場面で使われる。

進呈是指进献薄礼等,在不讲究形式的场合下平常地赠送礼物;贈呈则是指赠送感谢信等,在隆重且注重形式的正式场合赠送礼物。

このように、進呈と贈呈は使われやすい場面が異なるため、進呈は「つまらないもので恐縮です」という意味を含み、目下の人から目上の人にに対して使う言葉。

这样,为了区分進呈和贈呈的常用场合,而進呈又恰好包含送礼方“由于礼物的不足挂齿而感到不好意思”的含义,它也就被认为是下级对上级使用的语言。

贈呈は「よく頑張ったことを表彰してあげる」という意味を含み、目上の人から目下の人、もしくは同格間で使う言葉といわれることもある。

贈呈,含有“表彰某人拼尽全力去做某事”的意思,是上级对下级,或者是在同辈间使用的语言。

しかし、結婚披露宴で新郎新婦から両親に贈る花束は、目下から目上であるが、「花束進呈」ではなく「花束贈呈」というように、関係の上下で使い分けられている訳ではない。

但是,在结婚酒宴上,新郎新娘献给父母的花束,虽说是晚辈送给长辈,但并不是用「花束進呈」而是「花束贈呈」,可见区分这两者不一定严格依据关系的上下级。

進呈も贈呈も、地位・階級・年齢の上下に関係なく、相手を敬って用いる言葉である。

進呈和贈呈,一般情况下,是与地位高低、阶级高低、年龄大小无关,只是为表示对对方的尊敬而使用的词语。

謹呈は、「謹」の字が含まれている通り、つつしんで差し上げることを意味する。相手に敬意を表すだけでなく、礼儀正しく、かしこまっているさまも表した言葉である。

謹呈,正如它所包含的「謹」字的意思一样,是慎重地献上礼物的意思。不仅表达了对对方的敬意,也展示出送礼方彬彬有礼,贤明渊博的姿态。

献上は、自分より上位の相手に物品を差し上げること。上位といっても、上司や親など身近な相手ではなく、天皇陛下や皇族などの皇室、総理大臣や大統領など、自分よりはるかに上位の相手に物品を差し上げる際に用いる。

献上,用于给比自己地位高的人送礼时。虽然说是给地位高的人,但并不是给身边的上司或者长辈,而是给天皇或者皇族等皇室、内阁大臣或者总统等,这种比自己身份高得多的人送礼时使用。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:

「筆者」「著者」「作者」有何不同?