日本の行政権の長を表す正式な呼称は「内閣総理大臣」。「総理」や「総理大臣」は、「内閣総理大臣」の略称である。

日本行政长官的正式称呼是“内阁总理大臣”。“总理”和“总理大臣”是“内阁总理大臣”的简称。

「首相」は、「内閣総理大臣」の通称。外務大臣を「外相(外務相)」、財務大臣を「財相(財務相)」と呼ぶように、「相」は「大臣」のことで、首相は「内閣の首席大臣」を表す。

“首相”是“内阁总理大臣”的通称。“相”指的就是“大臣”,比如外务大臣被称为“外相(外务相)”,财政大臣被称为“财相(财务相)”。因此首相指的就是“内阁的首席大臣”。

法律上の正式名称は「内閣総理大臣」であるため、法令で「首相」を使うことはない。しかし、「内閣総理大臣」は日本固有の官職名であるため、海外のメディアでは、英語で「Prime minister」、つまり「首相」と呼ばれる。他の国にもそれぞれ固有の官職名があるが、議院内閣制をとっている国の政治の最高責任者を表す際は、基本的に「Prime minister(首相)」で、一般的な呼称はどちらかといえば、「内閣総理大臣」よりも「首相」の方である。

法律上的正式名称是“内阁总理大臣”,因此在法令上不使用“首相”一词。但是“内阁总理大臣”是日本固有的官职名称,因此海外媒体也称之为“首相”,即英语中的“Prime minister”。其他国家也有各自固有的官职名称,但在采取议院内阁制的国家,在表示一国政治的最高责任者时,基本上都使用“Prime minister(首相)”一词。比起“内阁总理大臣”一词,更多情况下表示为“首相”。

正式名称を必要としない場面では、「首相」に統一しても良さそうだが、新聞やニュースの文字では「首相」、ニュースの読みでは「総理大臣」や「総理」と使い分けられていることが多い。

在不需要用正式名称表示的情况下,统一使用“首相”也可以。但在报纸和新闻中,更多情况是将“首相”和“内阁总理大臣”分开使用,字面上写作“首相”,读作“总理大臣”或者“总理”。

「首相」と「総理大臣」「総理」で使い分けられている理由は、聞き間違いをなくすためである。財務大臣を「財務相」、外務大臣を「外務相」と読んだ場合、「財務省」や「外務省」と区別がつかないことから、官僚の呼称は「大臣」で統一された。それに合わせて「首相」も「総理大臣」や「総理」と呼ぶようになったことから、文字には一般的な「首相」を使い、読みには「総理大臣」や「総理」と使い分けられるようになったのである。

分别在写法和读法上使用“首相”和“总理大臣”、“总理”是为了不听错。将“财务大臣”读作“财务相”、外务大臣读作“外务相”时,在读音上和“财务省”、“外务省”无法区分,因此称呼官僚时统一念作“大臣”。与此相匹配,“首相”读作“总理大臣”或者“总理”。在文字表述上写作“首相”,在念法上读作“总理大臣”或者“总理”。

「総裁」も「首相」や「内閣総理大臣」と同義語に思われがちだが、「総裁」と「首相」「内閣総理大臣」は大きく異なる。

“总裁”经常被错认为是“首相”和“内阁总理大臣”的同义词,其实“总裁”和“首相”、“内阁总理大臣”有很大差异。

日本銀行のトップを「日銀総裁」と呼ぶように、「総裁」は組織や団体の長として全体を取りまとめる職務のことで、内閣に「総裁」という職名があるわけでない。日本では自民党が政権を握っている期間が長く、自民党の党首名が「総裁」で、党首が内閣総理大臣を務めることが多かったことから、「総裁=内閣総理大臣」となり、「総理総裁」とも呼ばれたのである。

日本银行的最高负责人被称为“日银总裁”,由此可知“总裁”是某一组织或者团体的领导人,是一个总揽全体的职务。在内阁当中,并不存在“总裁”这一职名。在日本,自民党掌握政权的时间较长,因为自民党的党首称为“总裁”,大部分党首同时担任内阁总理大臣,因此“总裁=内阁总理大臣”,也被称为“总理总裁”。

しかし、他の党の党首名は「総裁」とは限らないため、他党が第一党で過半数を獲得していたり、連立で過半数を獲得していれば、「総裁=内閣総理大臣」ではなくなる。また、自民党が第一党で過半数を獲得していたとしても、内閣総理大臣は国会議員であればよく、党首がなる必要はないため、必ずしも、「総裁=内閣総理大臣」になるとは限らないのである。

但是其他党派的党首不一定叫“总裁”,如果其他党派成为执政党,在议院获得半数以上席位,或者联合执政的党在议院获得半数以上席位,“总裁≠内阁总理大臣”。另外,即使自民党是执政党,在议院获得半数以上席位,如果内阁总理大臣是国会议员的话,就没必要一定要是党首。因此“总裁”不绝对等于“内阁总理大臣”。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:

日本政治小常识

回顾历史:日本养老金制度知多少?