一般には「花」を使い、「華」はきらびやかなもの、美しいもの、すぐれた性質の比喩に多く使われる。

通常情况下使用“花”这个汉字,“华”则多用于形容华丽、优美的事物或出色的性质。

「花を添える」や「花を持たせる」のように、比喩表現に花が使われることもあるが、美しさや明るさを加えるという意味の「花を添える」は、美しい花が添えられた状態にたとえたもの。

如“花を添える”或“花を持たせる”等词,在比喻这种表现手法中也有使用花的情况,不过在“花を添える”一词中,“花”表示增光添彩,是比喻为增添了美丽花朵的情况。

相手を立てる、相手に名誉や栄光を譲るという意味の「花を持たせる」は、花を贈呈される立場にするというたとえで、花そのものに「きらびやか」「すぐれた」という意味は含まれておらず、植物の花を使った状態からの比喩である。

“花を持たせる”一词表示为对方扬名,将名誉及荣光让给对方,在这个比喻中,“花”处于被赠送立场,不含有“华丽”“出色”含义,而是源自使用植物的花朵的比喻。

華には、「華美(はなやかで美しいこと)」「豪華(贅沢ではなやかなこと)」「精華(すぐれていてはなやかなこと)」など、華のみで「はなやか」「すぐれた」という意味を表す言葉が多く、「花のように盛んではなやか」という比喩が、華に含まれていることがわかる。

“华”之一字包含“华美(华丽且优美)”、“豪华(奢侈且华丽)”、“精华(出色且华丽)”等含义,仅这一个字就表示“华丽”“出色”的词语相当多。“花のように盛んではなやか(如花朵般茂盛华美)”这个比喻就包含在“华”这个字当中。

「はなやか」という言葉も、一般的には「華やか」や「華々しい」が用いられる。

“はなやか”这个词语通常也采用“华美”或“绚丽”的意思。

「はながある」という場合には「花」も「華」も用いるが、「華がある」であれば「華やかさ」「華々しさ」を表し、「花がある」であれば「植物の花が存在する」という意味になる。

“はながある”的情况下“花”和“华”都可以使用,写作“華がある”的话表示“华美”“绚丽”,写作“花がある”则表示“有植物的花朵存在”这一意义。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:

日语词汇辨析:「小額」和「少额」

出身地、地元、故郷:意思不同?