2018年的日语翻译资格证书考试口译二级实务试题,与往年相比题型完全没有变化,题量(三段日译汉,两段汉译日)也与往年大体相同。虽然试题难度不大,但是试题很有特点。以下从词语翻译的角度做一简单点评:

☆ 第一段是介绍日本富山县与中国经济交流的讲话。谈到中日经济交流,往往从整体上论述,即使从局部论述,浮上人们脑海的往往也是比较著名的城市或者地区,而这一段选取的富山县,偏偏是一个不太被人们注意到的地区。口译人员应该尽可能涉猎广泛,知识庞杂,使自己成为杂学家,这一段体现了这种必要性。比如,富山县的地理位置,连续出现的地名、数字等,对译者而言都是考验,而卡住译者的大体上是表达那些内容的单词。

☆ 第二段是讲养猫的事情。我们在教材上课堂上曾经学过的一些词语比如埃及、美索不达米亚(西亚两河流域)、利比亚等词语都出现了,这些也可以看出一个译者的词汇量。这一段的语句结构并不难,但是某些词语可能会使翻译的流畅程度大打折扣。所以,不断扩大词汇量,永远是最最重要的课题。

☆ 第三段是讲语言运用的内容,有些学术,还是一些汉字词、外来词未必很好翻译。比如,我们常常听到甚至使用的单词「アルファベット」,平时口语中、文章中经常出现,但是可能不一定认真想过如何对应汉语的译词。一般应译为“拉丁字母”或者“西文字母”,如果译成“阿拉伯字母”,那是因为「アラビア数字」的干扰。显然就不对了,因为「アルファベット」其实是以拉丁字母构成的一套用于表达西文的字母表。

☆ 第四段是汉译日,讲中日交流的历史。这一段同样要求译者有历史知识的积淀。比如,要知晓王阳明、朱舜水,要会翻译典籍等词语。

☆ 第五段也是汉译日,紧扣时事,讲一带一路。作为译者,要关注时事,因为时事随时可能需要翻译。又因为时事词语一过性强,所以往往容易被忽略。比如,世界三大海上通道,巴拿马(パナマ)运河、苏伊士(スエズ)运河、马六甲(マラッカ)海峡等,不仅需要会译,作为译者必备的基础知识还需要通晓。

以上仅从词语角度对今年的考题做出肤浅的点评,欢迎同行批评指正。

声明:本内容由第三方机构提供。