《步步惊心》之后,《后宫甄嬛传》也将打入日本市场(详情>>)。目前本剧的官方日文译名是:宮廷の諍い女(宫廷争霸女)。除了片名外,华妃这句霸气侧漏的“贱人就是矫情”,之前网上就英文怎么翻译掀起了一股讨论的热潮~

比如有网友翻译为“A bitch,always a bitch”。
“这真真是极好的”,被翻译成了“This really really good enough”。
华妃那句“赏你一丈红”,则被解读为“Give you a 3.3333 meters red(给你3.3333米的红)”。

那么日本文化相似中国,这些话翻译起来是不是比较容易些呢?
有日文功底的你,来试试如何翻译这三句话吧~

1.贱人就是矫情。
2.这真真是极好的。
3.赏你一丈红。

一起来看看各路网友是如何翻译“贱人就是矫情”的〜

♦学霸完整版:(@sorah

1.贱人就是矫情
[古]賎こそ虚仮を懐く。(しづこそこけをいだくなり)
[訳]卑しい者こそ偽りを心に持つ。

2.这真真是极好的
[古]これはまことにめでだし。
[訳]これは実に素晴らしい。

3.赏你一丈红
[古]一丈红をこまそ。
[訳]一丈红をくれてやろう。

♦名师专业版(@八田真太):

标准语版1:つまらない人間はへそ曲がり
标准语版2:阿婆擦れ女はカワイ子ぶりっ子だわ!
标准语版3:あのアマ!カワイ子ぶっちゃって!
大阪话版:しょうもない人間はヘンコやな

♦日本网友版(@日本哥玩微博):

このパティーン!まじアリエッティー

台湾媒体版:

卑しい女は猫かぶってる

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

在台湾媒体翻译的版本中,“赏你一丈紅”则被直译为“一丈紅を与える”,“杖毙”比起“じょうへい”,一句“死ぬまでたたいてやれ”倒是让不少网友脱口大笑。

你也敢来挑战吗?一起来欢乐切磋吧!!欢迎来沪江新论坛日本娱乐版进行讨论>>
也可以直接在本文下面留言。质量高的留言我们将选取加入本文中。

喜欢这个节目吗?欢迎订阅。

甄嬛传日文版片头公开 吹替版CV表成炮灰

后宫甄嬛传火热登陆日本 译作《宫廷争霸女》