[今日一句]チャンスは貯蓄できない。

[振り仮名] ちゃんすはちょちくできない

[意  味] 机会不能储蓄。

[日本語で書いてみよう]

何が貯蓄できるか、何が貯蓄できないか、みんなで考えてみよう。
思いついたことなんでもいいから、
とりあえず、日本語で書いてみよう。

[コンキ小感]

チャンスは貯蓄できない。この言葉を見たとき、はっとした。人間は、何でもためておきたがるものだ。お金とか、時計や洋服、骨董などのコレクションとか。でも、貯蓄したくても、貯蓄できないものもある。チャンスはその一つである。ためるどころか、いったん逃したら、もう二度と戻ってこないかもしれない。だから、来たとき、ちゃんとつかまなければならない。そうでなければ、後できっと後悔するだろう。ドラマ「プロポーズ大作戦」の中に、こういう言葉がある。「失敗することよりも、やらなかった後悔のほうが何倍もつらい。」そのつらさを味わいたくなかったら、チャンスに恵まれたとき、ちゃんとつかむこと。
この間、志望する会社の面接に合格したが、家族が賛成してくれなかった。でも、後悔したくないから、親を説得することにした。自分の気持ちをちゃんと伝えたすえに、両親はようやくコンキの決心に打たれ、納得してくれた。いつも無口な父は、なんと「お前が決めたなら、応援するよ。だけど、全力がんばりたまえ」と言ってくれた。
理解万歳

[论坛回答コンキ来点评]

1.要说“有机会的时候”,有沪友表达成“チャンスに恵まれる時”。

点评:这个表达基本是可以的,只可惜把时态弄错了,因为机会已经来临,所以应用过去时,“チャンスに恵まれた時”


2.要说“对与别人的感情”,有沪友表达成“人との感情”。

点评:“と”是“和”的意思,显然是不对的,我们可以说成“人に対する感情”。

3.要说“一直都是拼命努力过来的”,有沪友表达说“ひたすらに頑張る”。

点评:如果只说“頑張る”,就没有把一直都是这样努力过来的状态表达出来,这时加上“てくる”就可以了。“ひたすらに頑張ってきた”。

4.有沪友想说“机会是留给有准备的人的”,那该怎么说呢?

点评:可以说“チャンスは常に準備している人にしか訪れない”。可以注意一个短语的表达:“チャンスが訪れる”。

5.要说“给了我再次练习的机会”,有沪友说“私に再び練習のチャンスを与える”。

点评:这句除了时态,基本没有错,但是有更自然的说法,记得以前也聊到过,日本人不太喜欢强调“我”,所以会用“くれる”等授受关系动词来表示,可说成“再び練習のチャンスを与えてくれた”。

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!



[日语书籍推荐]

日本人气绘本:150cm Life系列丛书:

送给还是150cm或已经超过150cm的你们!!:)