“~たあとで”和“~てから”都可以表示“……之后”,在使用上有何异同呢?

相同点:

当表示时间上的先后关系时,两者都可以。

例:

わたしは毎朝、歯を磨いたあとでご飯を食べます。

わたしは毎朝、歯を磨いてからご飯を食べます。

我每天早上刷过牙后再吃饭。

不同点:

①当主句的动作不受主体意志控制时,不使用“てから”。

例:

私がうちへ帰ったあとで、雨が降った。
(“雨が降った”不受主体意志控制)

私がうちへ帰ってから、雨が降った。
(×)

我回到家后,开始下雨了。

②“~てから”可以表示时间的流逝和时间的经过,但是“~たあとで”不可以。

例:

今の仕事を始めてから5年経った。
(始めたあとで ×)

这个工作已经做了五年。

日本に来てから三ヶ月になります。
(来たあとで ×)

来日本已经三个月了。

別れてから、十年になりました。
(別れたあとで ×)

分别后已经过了十年。

③强调动作上的先后顺序不可调整时,一般只能用“~てから”。

例:

靴を脱いでから、部屋に入ってください。

脱了鞋子后到房间里来吧。

④“~てから”可以后接持续性状态谓语,但是“~たあとで”不可以。

例:

梅雨に入ってから(今日まで)ずっと雨の日が続いている。
(入ったあとで ×)

进入梅雨季节后(到今天)一直在下雨。

卒業してから彼には会っていない。
(卒業した後で ×)

毕业后就没有见过他。

肝臓の病気をしてから禁酒している。
(した後で × )

因为肝脏的原因开始禁酒。

以上就是关于“~たあとで”和“~てから”的异同的讲解。

希望对大家有帮助哦!

想查看更多日语学习文章可扫下方二维码关注沪江日语教研↓

本内容为沪江日语教研原创,未经授权严禁转载。

相关阅读推荐:日语语法:~を~にして和~を~として