2008年03月12日付 留一个名字,给我们老去后的岁月!
翻译:天声人语翻译讨论组 整理解说:baiheps
▼かなしい恋の物語、シェークスピアの『ロミオとジュリエット』は、名せりふ満載である。若い2人が、敵同士である互いの家名を捨てたいと嘆く場面は、特に名高い。
莎士比亚的爱情悲剧故事《罗密欧与朱丽叶》中,脍炙人口的台词比比皆是。其中两位年轻人感叹要放弃互为仇敌的家族姓氏的一幕,犹为经典。
▼〈名前ってなに? 薔薇(ばら)と呼んでいる花を別の名前にしてみても美しい香りはそのまま〉(小田島雄志訳)。共感を誘うのは真理を突いているからだろう。だが半面、名前そのものにも消しがたい「香り」は宿る。呼び換えることで、名前の纏うもろもろが、失せてしまうこともある。
“何为姓名?即使给被叫做‘蔷薇’的花朵赋予一个新的名字,它依旧芬芳”(小田島雄志译)。这句台词之所以能够唤起人们的同感,是源于它揭示出了真理吧。而另一方面,名字本身也包含着难以磨灭的“芬芳”。但有些事情却由于变换了称呼,而失去了名字周围的很多东西。
▼「聾(ろう)学校」という名前を、「聴覚特別支援学校」に変える動きがある。学校教育法の改正を受けての措置だという。それに待ったをかける静岡市の山本直樹さん(35)の話が、先ごろ本紙に載った。自身も聾学校で学び、「聾」という言葉に誇りがある。
“聋学校”这个名字可能要变成“听觉特别援助学校”了。据说,这是依据修订后的“学校教育法”采取的一项措施。此前,本报曾登载过要求下令停止这种改名的静岡市民山本直樹先生(35)的故事。他自己就在聋哑学校学习,并以“聋”字为荣。
▼全日本聾唖(ろうあ)連盟も改名に反対している。学校は長い歴史を持ち、手話などの聾文化を育んできた。さまざまな香りが、その名にこもる。そして「特別支援学校」では、聾者が、支援される低い側に位置づけられると、山本さんは心配する。
全日本聋哑联盟也反对学校改名。该校历史悠久,孕育了手语等各种“聋文化”。各种各样的芬芳,都蕴含在那个名字里了。而且,山本先生担心“特别支援学校”会将失聪者定位成一个被援助的弱势群体。
▼お役所表現はしばしば、冷ややかな香を放つ。最近の筆頭は「後期高齢者」だろう。75歳以上につけられた名称だ。「ついに年齢の断崖(だんがい)に追い詰められた感」などの不評が、本紙声欄に寄せられている。
政府的所作所为经常会散发出“冷酷”的芬芳。近期最为明显的,就是将七十五岁以上的人群统一称为“后期高龄者”。有读者对此表示不满,给本报的读者之声栏目投稿说:“这个名称使我感到被逼到年龄的悬崖边上了”。
▼別の名前にしてみても現実はそのまま、かもしれない。しかし、たとえば枝豆を、以前の役所統計のように「未成熟大豆」とつづれば、居酒屋の品書きは味気ない。老いの日々を温めるような呼び名はなかったのだろうか。
也许冠以他名,现实依旧。但如果真像政府统计时那样,将毛豆称为“未成熟大豆”的话,小酒馆的菜单也就索然无味了。恐怕已经没有一个名称再能温暖我们老去后的日子了吧。
解说:
待ったをかける/下令停止. 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
外文书店热销原版书:中国悠游纪行系列(日文) 翻译好帮手:【小学馆】新解国语辞典
|