2008年06月06日付 官员们的「汽车酒吧」

翻译解说:sayen、luo_nannan
整理:young忧雪

▼飲酒運転の連想からだろう。「車と酒」の組み合わせには背徳がにおう。映画では、リムジンの冷蔵庫から白昼堂々、シャンパンとキャビアが現れることもある。出てくるモノはがくんと落ちるが、似た図が報じられた。

「车和酒」连在一起会让人联想到酒后驾车的缘故吧,这两个词的组合散发着不道德的气味。电影里也常常出现这样的场景:大白天堂而皇之地从加长豪华轿车的冰箱里取出香滨酒和鱼子酱(吃喝)。(如今)虽然与电影中的档次不可同日而语,类似的场景却被报道出来了。

▼財務省などの官僚がタクシーで帰る際、運転手からビールやつまみなどを供されていたそうだ。「晩酌サービス」にあずかったのは、きのう公表の財務省分だけで383人。うち19人は現金や金券までもらっていた。長妻昭衆院議員(民主)が全省庁に調査を求め、発覚した。

据报道说财务部等的官员在乘出租车回家的时候,司机为他们提供了啤酒和下酒菜等等。昨天公布接受「宵夜服务」的,光财务部就有383人。其中19人甚至还接受了现金或代金券。这是民主党众议员长妻昭要求所有政府部门展开调查时发现的情况。

▼深夜の霞が関では、客待ちの車が列をなす。残業が習いの役人は大切なお客さんだ。自腹ならどんなサービスを受けようと勝手だが、支払いは役所のタクシー券だから話は別。税金のおこぼれで一杯や小遣いということになる。

深夜的霞关,等客人的出租车排成长队。(对出租司机来说)加班成了习惯的政府官员是非常重要的客人。如果是自己掏腰包的话,享受什么样的服务是个人的自由,但由政府的出租车券埋单的话就是另一码事了。那就变成了用漏掉的税金喝一杯或当作零花钱这么回事了。

▼5年にわたり年150回程度もおごられ、お金や金券を渡された人がいるという。こうなると行きつけの店どころではない。小遣いは論外として、いらぬ心配ながら毎度ピーナツやスルメでは飽きないか。

据说有人5年间吃请150次左右,接受了现金或代金券。这么说来就不是光去去经常光顾的酒馆就能打住的了。零花钱自不必说,或许是多余,我担心(这些人)每次光吃些花生米和鱿鱼干作下酒菜不会腻烦吗。

▼億単位の国費に慣れすぎると、ビール一本の節約に努める家計が見えなくなる。折しも後期高齢者医療制度では、低所得層ほど負担増になりやすい傾向が分かった。これまでの説明とは正反対、もう「設計ミス」である。

太习惯(掌控)以亿为单位的国家预算的话,自然想不到(老百姓)为节省一瓶啤酒钱而勒紧裤带的家庭经济账。眼下正值有关后期高龄者医疗制度容易导致越低收入的群体负担越重这种倾向浮出水面,与至今为止对(大家)说明的情况正相反,明显是(制度)设计方面的错误。

▼「実施前に調べるべきだった」という間の抜けた発言には、耳を疑うどころかふさいだ人もいよう。タクシー晩酌について厚労省はまだ調査中らしい。しばらくは残業が多いはずだ。高齢者の怒りを「車内バー」に置き忘れることなかれ。

「(制度)实施之前应该进行调查」,对这不动脑子的答复有人会不但怀疑自己是不是听错了还要捂住耳朵吧。关于出租车晚盅服务一事厚生劳动部似乎还在调查,短期间内加班肯定会不少。但不要把老年群体的愤怒丢在「车内酒吧」里面忘得一干二净!

解说:

福田総理大臣は、衆議院決算行政監視委員会で、財務省の職員が公費で利用したタクシーの運転手から現金や商品券などを受け取っていた問題について「国民から疑念を抱かれることは一切すべきでないのに、どうして守られないのか」と批判しました。

更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组

翻译好帮手:卡西欧电子词典EW-V3800H(英汉日版)

您的邮箱:
  • 08日语能力考报名
  • 沪江网店书籍团购
  • 每周一练日语作文
  • 日语口语听力好素材
  • 东京印象在线视频
  • 天声人语翻译讨论
  • 天声人语栏目订阅
  • 编辑手帐翻译小组
  • 日经春秋翻译小组
  • 更多中日对照阅读
  • 查词必备,日语小D
  • copyright© 2008 沪江日语网