将下面的一段会话改为文章体(即书写体)。提示:重点在文体和用词规范方面的修改,不要想象对话场面情景是否生活化的问题,只将口语变为文章叙事表达,不要想复杂了对句子动大手术。做到描述不夸张,不模棱两可,另外忠实原句意思,此为解题要领。复习一下上几讲关于什么不适合书写体的要点,不再标红提示。

1、男:君と結婚できないんだったら、死んだほうがましだ(如果不能和你结婚的话,我生不如死)。---> 
2、女:まあ、おおげさねえ(啊,你太夸张了吧)。--->
3、男:本当だよ。それにたとえ死んだって、君を放さない(是真的。而且即使我死了也不想放开你)。---> 
4、女:なんだか結婚したくなくなっちゃった(我怎么觉得对结婚不感兴趣了)。--->
5、男:そんなこと言わないでさあ、僕、必死なんだよ(别这么说嘛,我可是在拼命(对你好)的啊)。--->

整体解说:为了引导大家达到修改文体的目的,前面特别提示“不要想象对话场面情景是否生活化的问题,只将口语变为文章叙事表达,不要想复杂了。”从大家答题结果看,这些台词并没起到应有的作用。其实这样的修改说白了关键在于把会话改成不象会话,或者说把原本活生生的对话改为文绉绉很蹩脚的“30年代老电影语言”。打比方的话或许这样能帮助理解一点?

1.标准答案:君と結婚できないのならむしろ、死を選ぶ。原句“できないんだったら”=“できないのだったら”是口语不规范的说法,标准的假定句“できないのなら”足够了。死んだほうがましだ这里的“まし”很俗语,写出来的话很上不了台盘,正规语相同的意思应该是むしろ、死を選ぶ,没有人想到应该这么改。不少人改成“死んだほうがいい”缺了关键的“むしろ”与原意拉开了距离。

2. 标准答案:なんと大げさなことだろう。可能看到这样的答案才恍然大悟的人有的吧?分析一下很简单,语气词要改,口语里“まあ”表达感叹的,文章里变成“なんと”。语尾的“ねえ”变成“なことだろう”。当然这样变并没有公式,其他地方照搬不一定正确,起码这样分析或许有助于理解口语与书面语的对应关系吧。

3. 标准答案:事実だ。それに仮に死んだとしても、君を離さない(君を離すつもりはない)。原句“本当だよ”改为“事実だ”多少有些滑稽之感,但仔细想想文章里表达“这是真的”该怎么写呢?有点绕弯呢~~。后半句“たとえ死んだって”很通俗,汉语的话好比说“比方我就是死了。。。”写漂亮了不是要改为“假设我死了也。。。”吗?为什么这样好那样不好,解释起来总感觉很费劲,有世俗场景与优雅严谨情境下的语感的话可能这些本不是问题吧。

4.标准答案:漠然とながら結婚する気が失せた。这种改法也比较绕弯子吧,没一个人想到这种思路的。与原句的对话情景不同,完全变成了情景的解释。“なんだか”表达不确切的推测,那就直截了当描述成“漠然とながら”。“したくなくなっちゃった”不想了,完成时在口语里往往表达一种很干脆的语气,这层意思书写出来则会画蛇添足所以舍弃掉,改为“。。。気が失せた”没了这份心情,其实是很直白的书面语翻译。

5.标准答案:そのようなこと言われては(困る)、私は必死なのだ。这句相对简单,前几次里专题讲过,こんな、そんな、あんな等明显带有语气的口语专用词汇要改为没有感情色彩的原形このような、そのような、あのような。“言わないでさあ”包含了请求和命令的简缩形和语气词,这些都要改掉。容易忽视的“、”也是很口语特色的用法。书面语里人称要摈弃带有感情色彩的称谓:如第一人称的俺、あたし、僕。。。第二人称的あんた、君、お前、手前。。。第三人称的あいつ、そいつ、野郎。。。当然这些规矩不包括专门表达感情的文体如小说,私人信函,日记等。这套写作系列规范的目标是“公文章”即为大多数不认识的,有着不同文化背景的读者阅读而写作。最后一点,恢复主格助词“”也很重要,口语里往往省略格助词没有问题,书写时就要注意。至于鼻音化的“んだ”和语气词“”该如何处理应该是很初级的问题了。

推荐日文写作书籍

日语商务文书基 础教程 日本语作文教室( 基础篇)RY 轻松日语写作训 练(中级以下)