沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

宴会や飲み会の場では、上司から説教されることがあります。仕事中の態度であったり、社会人としてのあり方であったりします。上司からの説教ほど、つらいものはありません。

公司宴会或聚会场合,有时会被上司批评,关于工作中的一些态度问题呀,作为社会人的一些处事方法呀,没有比受到上司批评更难受的事了。

反論するには、理性が必要です。しかし、酒が入っていると理性を失い、言い過ぎてしまいやすい傾向があります。酒が入った勢いで反論すると、ろくなことになりません。

反驳是需要理性的,不过喝了酒就容易失去理性,容易说过格。一旦趁着喝了酒的那股势头反驳,就不太好了。

上司が言い過ぎるのはいいのですが、部下が言い過ぎると、ろくなことにならない。「上司の機嫌を損ねてしまった」と後悔し、翌日になって赤面するのがおちです。

上司可以说过格,但下属一说过格就不是什么好事了。一边后悔着:完了,影响了上司的心情,到了第二天落得个脸红的下场。

職場の人間関係にひびが入り、仕事に支障が出ることもあるのです。出世に響くこともありえます。

职场人际关系产生裂痕,会给工作带来阻碍,也会影响到以后的发展。

では、上司から説教が始まれば、どう対応すればいいのでしょうか。決まり文句があります。「勉強になります」です。上司からの説教は勉強だと思い、ありがたく聞かせてもらうのです。

那么,如果被上司开始批评了,如何应对好呢?有一句惯用语:「勉強になります」(受益了),是把上司的批评当成一种学习,庆幸自己能够听到。

単なる美辞麗句ではありません。決まり文句とはいえ、事実、本当に勉強になる場合が多々あります。

这不仅仅是一句花言巧语,虽说是一句惯用语,但事实上很多时候受批评是能真正受益的。

私も飲み会の場で、上司からひんぱんに説教されます。普段の職場では、なかなか羽目を外したことをいえませんが、酔っているときこそ上司の本音がうかがえます。

我也在聚会上屡次受到过上司批评。平时职场中,很难说的太直白,但正是喝醉的时候才能听到上司的真心话。

厳しい言葉が大半ですが、たしかに当たっていることも多いのです。酔った勢いとはいえ、冷静に聞いていると、理にかなっていることが多い。上司が酔ったときに口に出す本音は、耳に痛いですが、勉強になります。経験豊富な上司から、厳しい指摘を聞かせてもらえるチャンスなのです。

虽然多半是很严厉的词语,但确实说中的也很多。虽说是喝醉了,但冷静的听一下,很多也是有道理的。上司喝醉时说的真心话是很刺耳,但也很受益。这是得到来自经验丰富的上司严厉指正的机会。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。