沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

お世話になっている人のところへ訪問すると、気を遣って飲み物を出していただくことがあります。

去拜访关照自己的人,对方会拿出饮品来招待自己。

お茶やコーヒーなど、飲み物を出していただくと、とてもうれしいですね。しかし、この差し出された飲み物を、ちゅうちょせずに飲んでもかまわないのでしょうか。

用茶或咖啡等饮品来招待,会非常开心吧,不过,毫不犹豫的就喝没问题吧?

「すぐに飲んでしまっては相手に失礼になるのでは」「飲みきると品が悪いように思われるのでは」たしかに不安になるところですね。特に女性は、悩むところでしょう。しかし、むずかしく考える必要はありません。飲んでもかまわないのです。むしろ、飲みきってもかまいません。

“马上就喝会对对方失礼?”“一饮而尽会被觉得不体面?”确实会有这样的不安。特别是女性很苦恼吧,不过没有必要考虑的复杂,可以喝呀,就是喝光也没有关系。

飲み物は相手からの好意なのですから、その好意には応えるほうがいいのです。すべて飲みきることで好意を受け取ることになります。

饮品是对方的一片好意,所以还是接收这份好意为好,全部喝光就代表了接受这份好意。

逆に飲み物にまったく口をつけないでいると「苦手な飲み物を出してしまったのだろうか」と相手に余計な心配をさせることになります。

相反如果完全不喝,会让对方产生多余的担心:是不是上了你不爱喝的饮品呀。

わざわざ足を運んでくれて多少なりとも喉が渇いているはずなのに、まったく飲み物を飲まないのは、不自然です。素直に「いただきます」と言って、飲んだほうが自然であり、好意へのお礼を示すことにもなるのです。

特意远道而来喉咙应该多多少少会有点渴,如果完全不喝的话,会显的很不自然。就诚实的说:“那我就喝了”,这样很自然,也会显示出向对方的好意表示感谢。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。