沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

会社の電話代は、会社から出ます。仕事に関係する電話は、仕事の一部として会社からお金が出るのは当然です。

公司的电话费由公司来出,与工作有关系的电话,作为工作的一部分,由公司来出电话费这是理所当然的。

しかし、会社からお金が出るからと言って、会社の電話を私用で使ってはいけません。会社で使用する電話は、業務で使用するために置いています。個人利用のために置いているわけではないのです。

可是,虽说是公司来出电话费,但公司的电话不能用做私事。在公司使用的电话,是因为工作业务要使用放置的,并不是为了个人私用放置的。

例えば、飲み会を開くため、お店へ予約する場合を挙げましょう。終業後に職場の忘年会のために行くお店への予約は、仕事に関係することですから、会社の電話を使用してもセーフです。

举个例子:为了举办聚会,向店里预约,如果是下班后为了公司的忘年会,向要去的店里预约,这是和工作有关系的事情,所以就是使用公司的电话也是可以的。

しかし、仕事とはまったく関係のない人と飲みに行くお店への予約に、会社の電話を使用するのはNGです。個人的に向かうお店への予約も、NGです。それは業務に関係のないことです。

可是,如果是和工作完全没有关系的人要去聚会,向店里预约,就不可以使用公司的电话了,对面向个人开放的店里预约也是不行的,那都是和业务没有关系的事情。

飲みは飲みでも「仕事に関係する飲み」と「個人的な飲み」があります。業務に関係したことであれば、会社の電話をつかってかまいません。業務に関係ないことは、会社の電話を使ってはいけないのです。

虽然都是聚会,但也是有工作关系的聚会和个人性质的聚会,和业务有关系的,使用公司的电话没有问题,和业务没有关系的,就不可以使用公司的电话。

判断が難しい場合には、上司に相談するようにしましょう。個人的に使用して怒られてからでは遅いのです。

在不好判断时候,可以问问上司,如果因为个人使用被上司批评那就晚了。

会社の電話は業務のために使用するのであって、個人的な利用のために用意されているわけではないのです。

公司的电话是为了工作业务来使用的,并不是为了个人利用来准备的。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。