沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

先日、このようなことがありました。仕事中に、お客さまからAさんに連絡がありました。「お世話になっております。○○商事の鈴木です。Aさんはいらっしゃいますか」

前几天发生的一件事:工作中,有位客人跟A联络打来电话说“一直承蒙关照,我是某某商事铃木,A先生在吗?”

電話を受けた人は「ただ今、Aは席を外しています」と伝えます。「では、いつお戻りの予定でしょうか」ほかの社員に「Aさんはどこへ行ったのか、いつ戻るのか」と聞いても、誰もが「知らない。わからない」といいます。

接电话的人转达说“现在不在位置上,”对方问道“那预定几点能回来呢?”问了其他的职员“A去哪了,什么时候回来?”可大家都说不知道。

私は、困ってしまいました。大事なお客さまですから、あいまいな答えを返すのも失礼です。

我很为难,因为是重要的客人,所以回复不明确也很失礼。

そもそもAさんは、長時間席を外すにもかかわらず、誰にも連絡をしていなかったようです。

说起来A好象是长时间离开座位和谁也没有联系。

もちろん仕事中に、トイレで席を外すくらいであれば、連絡は不要です。

当然工作中去厕所离开座位,这是不需要联络的。

しかし、会議のような長時間席を外す場合には、前もって誰かに連絡をすることが必要です。「会議のため、席を外します。午後4時ごろに終わる予定です。もし急な用件であれば、携帯に連絡をください」。

不过,象开会这样长时间离开座位的时候,就有必要提前和谁联系一下“因为有会议所以要离开一会,预定下午四点左右结束,如果有急事,请打我手机。”

会社ではひとりが仕事をしているわけではないのです。大勢のひとで連携し合って仕事をしているのですから、自分が席を外す際にもケアが必要です。

在公司并不是一个人工作,需要大家一起配合起来,所以在自己离开座位的时候也是需要注意的。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。