営業のような外回りの仕事では、社外にいる時間のほうが長くなります。また商品の説明のために、お客さまのところへ出向いていく場合もあります。「会社の外でする仕事」です。

营业这样的外勤工作,在社外呆的时候会比较长,另外,为了商品说明,也会有去客人那里的时候,这是在公司外的工作。

外回りの仕事が終わり、気がつけば、終業時間を過ぎています。「まあ、終業時間ができているのだから、このまま直接帰ってもいいか」

外勤工作结束,发现下班时间过了,会想:那下班时间过了,这样直接回家可以吗?

こう考えるのは、まだ学生です。社会人であれば、この際に忘れてはいけないマナーがあるのです。

这样想的还是学生,成为一名社会人后,这个时候有不可以忘记的礼仪。

いくら就業時間が過ぎているとはいえ、ひと言、会社に「直帰してもよろしいですか」という連絡をすることです。

虽然下班时间过了,但需要向公司联系一句:我可以直接回家吗?

あなたを雇っているのは会社であって、会社の方針や指示に従わなくてはなりません。直帰するか否かは、あなたが決めるのではなく、会社が決めることなのです。

雇用你的是公司,所以必须遵守公司的方针和指示,能不能直接回家,不是由你来决定,而是由公司来决定。

もしかしたら今日中にどうしても渡したい資料があるため、一度会社に戻ってもらいたい用事があるかもしれません。

如果有在今天内一定想要交给你的资料,那么或许会让你回一趟公司。

いずれにせよ、いくら就業時間が過ぎているとはいえ、会社への連絡は必要なのです。それが社会人としての仕事マナーです。

不管怎样,虽说过了下班时间,还是需要向公司联系的,这是作为一名社会人的工作礼仪。

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。