沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

「あれもだめ」「これもだめ」「全然だめ」先輩が部下に仕事を教えるときに、だめと教える人がいます。

前辈在教下属工作时,会有人以完全否定的方式来教导:那也不行,这也不行,完全不行。

上司は、上手に教えているつもりです。だめと言えば、上から下を見下している感があり、かっこいいと思っています。自分の賢さをアピールしたいのでしょう。

上司本是打算好好教的,但会觉得如果说不行,会有种从上级看下级的感觉,会觉得很有领导风范。是想显示自己的聪明。

しかし、説明を聞いている部下は「だめ」と言われれば、一体どうすればいいのかわからなくなります。まったく説明になっていないのです。そういう人こそ、だめになります。

可是听说明的部下如果被说了不行,就会不知道到底该如何是好,完全起不到说明的作用,那样的人就真的不行了。

会社で仕事をするときには「こうすればいい」という教え方をするようにしましょう。

在公司工作时,还是用告诉对方“这样做比较好”的教导方式吧!

出し惜しみをしていると、部下が仕事を覚えられなくなり、仕事にも影響が出てきます。具体的に説明するから、部下は早く仕事を覚えることができ、結局は仕事全体が楽になるのです。

如果舍不得教导,那部下就掌握不了工作,对工作也会有影响,如果具体的说明了,部下可以快点记住工作,这样最后工作整体也会变得轻松。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。