沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

いくら自分の机とはいえ、なんでも好き勝手にというわけではありません。

虽然是自己的桌子,但也并不是随心所欲的。

ときどき、資料を出しっぱなしにして席を外す人がいます。トイレくらいのような短時間であればいいのですが、会議に出席して何時間も席を外すような場合には要チェックです。

有时候会有人拿出资料就那样放着离开座位的,去卫生间那样的短时间的话还可以,但如果是出席会议好几个小时不在座位的时候,就需要确认一下了。

いくら自分の机とはいえ、出しっぱなしで席を外してはいけないのです。まず一点として、セキュリティーの問題です。

虽说是自己的桌子,但就那么放着离开座位也是不行的,首先一点是安全问题。

機密情報にかかわる資料を机の上に置きっぱなしにしていると、ほかの人の目にも止まります。またほかの社員がちょっとした拍子に、あなたの机に荷物を置くこともあるでしょう。机の上のものを重ねたり、落としたり、散らかしたりと、なくしてしまう危険性も高くなります。

关于机密情报的资料放在桌子上,会被其他人看到。另外其他社员一不小心也会放在你的桌子上,这样桌子上的东西重叠,掉落,散乱,丢失的危险性也会提高,

そんな散らかっている机を見て、ほかの社員は気持ちよく思いません。「だらしない」という印象を与えてしまいます。

看见这样散乱的桌子,其他社员也会觉得不舒服,会给人很邋遢的印象。

そうして忘れてならないのが「盗まれる危険性」です。いないとは思いますが、万が一、社内に悪意を持った人間がいると、机に出しっぱなしにしている書類を盗んでいく可能性があります。

并且不要忘记的是有被偷的危险性,你会觉得不会有,但万一社内有这种坏意的人,那你放在桌子上的文件就有可能被偷了。

社内には、社外からやってきている人間が出入りする場合もあります。社内には悪い人はいないと思っても、100パーセントとは言えません。長時間席を外すときには、きちんと机の上に資料をしまってから、席を外すようにしましょう。

社内,也会有时候出入从社外来的人,而且社内也不能就百分之百说没有坏人,长时间离席的时候,还是将桌子的资料好好整理后再离开。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。