沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

始業時間ぎりぎりに出社すると、仕事が始まってから仕事の準備をすることになります。

如果是上班时间前刚刚到公司,那就要工作开始后才开始做工作准备。

9時が始業時間であれば、9時ぎりぎりに会社に着いて、それから仕事の準備をするため、時間のロスが発生します。

如果是9点上班,9点才刚刚到公司,然后为了准备工作,会浪费时间。

9時ちょうどにお客さまからの電話があっても、出社したばかりなので、ていねいな対応ができません。

如果正好是9点有客人来电话,但因为是刚到公司,也不能很好地来对应。

会社としては、9時ぎりぎりに出社してもOKかも知れませんが、仕事としては9時ぎりぎり出社では遅いのです。

作为公司,9点刚刚到公司或者也是OK的,但作为工作来讲,9点才刚刚到公司就晚了。

仕事ができる人は、ぎりぎりで出社しません。余裕を持って出社します。

会工作的人是不会在工作开始的时间才刚刚到公司的,会留出富余的时间到公司。

30分前に出社して、仕事が始まる前に仕事の準備をします。そして始業時間である9時から、スピードスタートができるのです。

30分钟前到公司,在工作开始前做准备工作,并且从上班时间9点开始就能进入工作状态。

このたった30分の余裕があるかないかは、仕事の質・量ともに大きく影響を及ぼします。30分の余裕があると、出社の疲れを取ることができたり、コーヒーをいっぱい飲んで頭をすっきりとさせたり、仕事の準備を進めたりできます。

这仅有的30分钟富余的时间,对工作质和量都会带来很大的影响,有了这30分钟,可以消除上班的疲劳,喝一杯咖啡让脑子清醒一下,进行准备工作。

始業時間前には、仕事の準備を終えておくことです。このわずかな差が、できる人とできない人の違いなのです。

上班时间前,将准备工作结束,这仅有的一点差别,就是会工作的人和不会工作的人的不同。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。