転職のプロからアドバイス

转职专家的建议

こう言いなおしてみよう!

试着像这样修改一下措辞吧!

×「将来的には独立したい」という話をしたら、「それは困る」と返された。

×当说到“将来想要独当一面”时,面试官回答道“这恐怕很困难”。

○「一刻も早く知識やスキルを身につけ、ひとり立ちできるように頑張ります。」

○“我会尽早掌握知识和技能,努力做到可以独当一面。”

その企業がどういう社風かを見極めることも大事。独立支援を謳っていない場合はストレートに独立の話はせず、仕事に対する意欲をアピール。

弄清楚面试公司的氛围也是很重要的。对于不主张支持员工独当一面的公司就不要直接提到独立的话题,而是表达自己对工作的干劲。

×退職理由を聞かれ、「満足な仕事をさせてもらえなかったから」と答えたら、「あまり前の会社の悪口を言わないほうがいいですよ」と、逆に説教された。

×被问到辞职理由时,当回答说“(对现在的公司)工作不满意”时,反而被HR教训道“还是不要说前公司的坏话比较好哦”。

○「責任が重くても、やりがいを感じることができる仕事がしたいからです。」

○“因为想做虽然责任重大,但却能感觉到工作价值的工作。”

前の会社についてネガティブに語るより、「こういう社風の会社で働きたいから」とか、「こういう仕事をしたいから」というふうに語ることで、仕事に対する意欲につなげる言い方をするのが適切。特に、人間関係の悪化、自分に原因があるように見られる可能性も。

与其对前公司进行消极评价,还不如用“因为想在这种氛围的公司工作”“因为想做这样的工作”,用这种和工作积极性相关的说法更合适。比较不会让别人觉得是因为人际关系恶化,或者是由于自己的问题而辞职的。

×人間関係が理由の転職で、「御社の離職率はどれくらいですか?」と聞いたら、「それは答えられません」と言われた。

×因为人际关系而转职,面试时问到“贵公司的离职率如何”,面试官回答道“这个问题无可奉告”。

○「御社には、社員間のコミュニケーション活性化させるために取り組まれていることはありますか?」

○“贵公司为了加强员工间的交流做了什么努力?”

退職に関する話題は企業にとってもデリケートなもの。その企業が社員間のコミュニケーションについて、どのような考えを持っているのかを聞くのが、面接担当者にとっても答えやすい聞き方です。

和辞职相关的话题对企业来说也是很敏感的。如果改为询问企业对于员工间的交流有什么样的态度的话,面试官也比较好回答。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。