沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

 

(漫画翻译由上至下,由右至左)

(发工资之前)

女职员1:她吃的好好哦……

女职员2:是啊……说起来她为啥要来我们公司工作……

男职员:为啥只有我们过得这么悲催啊……我要工资工资!!快涨工资!!!大家都应该这么呼吁!!

前辈:行了你!差不多得了!

女职员:说起来,工资是由什么决定的呢?

女职员1:給料…給料がもっと欲しいよぅ…。リッチな暮らしがしたいよぅ…。

女职员1:工资再多一些就好了。好想过富裕的生活啊……。

前辈:給料のことを言う前に、あんたはまず浪費を直しなさい…。ていうか、突然何を言い出すわけ?

前辈:说这种话之前,你还是先改掉花钱大手大脚的毛病吧。不过你们为什么突然提起这个话题啊?

女职员2:だ~って、かたやメジャーリーグ移籍だ100億円だって選手もいるのに、私の給料はどうして万単位なんだろうなぁと…。私がここでどんなに頑張っても億単位の給料は貰えないんですか?そもそも、給料ってどうやって決めてるんだろ~。

女职员2:你看美国棒球联赛的队员,有的人都能赚到100亿日元,我的工资凭什么就得是以万为单位的啊……。我都这么努力了难道还不值这些钱么?不过话说回来,工资到底是怎么决定的啊。

上司:100億円、いいですよねぇ…。私だって貰ってみたいですよ…と、そうじゃなくて給料の決め方でしたっけ?それはですね、会社によって決め方は多少異なるはずですが、大体においては「給与規定」なるものがあって、等級とか評価によって算定される計算式になっていると思いますよ。私も昔、コンサルタントに依頼してこの計算式を作ってみたことがあるのですが、いやぁ複雑怪奇でしたねぇ。でも逆に、あの複雑怪奇さがいいのかもしれません。だって、払う方も貰う方も根拠がよくわからないんですから。

上司:100亿日元,确实很诱人啊。我也很想要啊……不是这个问题,你想问工资的决定方式是吧。虽说每个公司的决定方式不同,不过基本上都是根据规定,按照等级和评价计算出来的。我过去也是将大家的工资拜托给公司的顾问去算的。那个算法还真是繁琐古怪。不过或许那种方法是最好的。因为不管是支付方还是获取放都能一目了然。

女职员1:ええ~!!何それ、いい加減~!!

女职员1:诶?什么嘛!太过分了!

上司:おっと、そういう風に受け取られてしまいましたか。申し訳ありません。でもねぇ、よく「給料の金額が納得できない」とか「納得できる理由が知りたい」というせりふを耳にしますが、そうは言っても本当に「誰もが納得できる金額」「誰もが納得できる理由」なんてあると思いますか?聞いたことあります?

上司:抱歉啦,不知不觉地就这样啦。不过呢,我经常能听到大家说,对工资感到不满,或者希望知道得这些工资的理由。但是你能想出一个让大家都能接受的金额和大家都能接受的理由吗?

前辈:そう言われれば聞いたことはありませんけど…。

前辈:这么说确实如此呢。

上司:私は、誰もが納得できる金額の給料、納得できる理由が存在することは不可能だと思っていますからね。逆にあなたに聞いてみたいのですが、あなたはいくら給料を貰ったら納得できますか?そして納得できる理由には具体的にどんな項目が必要だと思っていますか?

上司:我认为不存在能够让所有人都满意的金额和理由。反过来说,我问你,你觉得自己值多少价值?同时说明一下你如此认为的理由。

前辈:急にそんなこと聞かれてもなぁ…。いやぁ、俺は今の給料で不満はありませんよ。でもまぁ、今の倍給料が貰えたら嬉しいですけどね。

前辈:你突然这么问我,我也不知道该如何回答。我对现在的工资没什么不满,不过当然是越多越好啊。

上司:それはそうですよね。それじゃあ、社員全員が今の給料の倍額を貰えたら納得できると仮定しましょう。そうすると我が社の人件費は単純計算でも倍になります。それでも会社は存続していけるでしょうか?

上司:没错。那么我们假如大家的工资都是现在的一倍。那么我们公司的人力费也就翻了一倍。那么我们公司还能继续运营下去吗?

女职员1::う…それは難しいんじゃないですかねぇ…?

女职员1:这个不太好说……

上司:そうなんです。早晩立ち行かなくなることは目に見えていますね。つまり、給料すなわち人件費は会社によって払える金額がおのずと決まってくるのです。業種間格差、企業間格差によってまちまちですが、どこの会社だって払える範囲内で精一杯の金額を出しているはずですよ。

上司:就是这么回事。如果这么做了迟早会出问题。也就是说,工资也就相当于人力费用是根据公司的盈利多少所决定的。行业的不同和企业的不同早就了工资的不同,不过每个公司都在能够负担的范围内,尽可能的多的支付职员的工资呢。

女职员2:え?どうしてそう言い切れるのですか?

女职员2:这话说得也太绝对了吧?

上司:人件費をケチれば、その分会社の利益が増えます。これは会社にとってのメリットです。でも多くの会社はそれをしていません。なぜなら人件費をケチることのデメリットの方が利益よりも多いからです。さて、では人件費をケチることのデメリットとは一体何でしょうか?

上司:给职员的少了,这部分就会转化为公司的利益。这对于公司来说是一种好处。不过大多说公司并没有这么做。这是因为缩减员工的公司来增加公司利益这件事,坏处要比好处多。那么,缩减人力费的缺点到底是什么呢?

男职员:人件費ケチる会社なんて入りたくないですよ…。

男职员:我不会想要到这种公司工作……

上司:そう、優秀な人間が入社してくれなくなるんですよ。それにをかけて、今働いてくれている人たちも転職していってしまいます。優秀な人材を確保するためには、経営者はできる限り良い給料を払わなければならないのです。とくにこれからの新しい、未知の経済状況を乗り越えていくためには、優秀な人材確保は企業として極めて優先順位の高い要件ですからね。だから多くの企業は、会社が潰れない範囲内でできる限りの給料を払っているはずなんです。

上司:没错。这样就招不到优秀的人才。更严重一些的话,在职员工会跳槽。为了确保有优秀的人才,经营者就不得不在可承担的范围内尽可能多地支付工资。特别是对于解决将来不能预见的经济状况,保证公司的优秀人才的不流失对于公司来说是很重要的事情。因此,很多企业都是,只要在公司不倒闭的范围内,尽可能地多发工资。

男职员:なるほどね~。でも実際問題「あの人より給料低くても仕方ないけど、この人と同じ給料じゃヤル気がなくなるよ~」なんてことが多々あるんですけど…。会社には払える給料に限度額があって、全員に納得してもらえる給料を払えないことはわかりましたけど、仕事ができない人を見ているとどうしたってそんなことを考えちゃいますよ~。

男职员:原来如此。不过还有问题就是“比那个人挣得少是没有办法的事,不过要是和这个人挣得一样多就没什么干劲儿了~”。公司支付给员工的工资是有限的,我能明白不可能有让大家都接受的金额,不过要是有个和自己挣一样工资的却不怎么工作的人,就怎么都不得不去在意了。

上司:それがいわゆる「社員の評価」というやつですね。前述した「納得できる理由が知りたい」なんていう疑問はここから派生しているのでしょう。ただ、この評価というのが曲者でねぇ。

上司:这就是职员的评价了。之前说的想要知道发这些工资的根据,就是从这里派生出来的问题。不过这个评价可不太好说。

女职员1:え?別に普通に公平に評価すればいいじゃないですか。なんで曲者?

女职员1:怎么呢?普通地公平地评价不就好了么?为什么不好说啊?

上司:それは、次回に詳しくお話ししましょうか。次回は、給料に関する社員の評価と、評価を主体とした成果主義についてのお話をいたします。

上司:关于这个问题,我们下次再详细讲解。下次是与工资相关的职员评价以及评价的主要内容——成果主义。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。