沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

(漫画翻译由上至下,由右至左)

上周提要:被部长来回挑剔的矢南认为,部长是在对自己进行职场暴力……

前辈:话说回来,部长说的话确实有点过分了……不过你也有错啊……

矢南:我生气了!!我真的生气了!!(手拿钓竿)这样一定能揭穿那个老头子的秘密了!!

部长:你们在这干什么呢?你这个混小子!!

上司:テレビでオンエアされていた再現シーンでの職場のいじめは、無視する、情報を与えないといったものでしたね。無視されるとコミュニケーションが成り立たないですし、情報を与えてもらえなければ、業務遂行上重大な問題を引き起こすことが考えられます。現にテレビでも、情報が与えられないことにより得意先不興を買ってしまったというナレーションが流れていました。

上司:电视上和广播中播放的情景再现大都是在讲在职场中被无视,已经信息的不公开。一旦被无视的话就不可能进行交流,信息不被公开的话,或许会引起工作上的重大错误。现在媒体们也把信息的公开放到了比讨客户欢心更重要的位置上。

男职员:うわぁ、ぞっとしますね…。

男职员:哇啊,这还真得惊出一身冷汗呢……。

上司:いずれも仕事に支障をきたすいじめですから、プロとして給料を貰っているビジネスマンとしてはあるまじき行為です。

上司:不管哪点都是工作的绊脚石,并且还与工资挂钩,作为专职人员这是不该做的事情。

女职员:ひとりで何人ものいじめ相手に立ち向かうのもしんどいですね…。

女职员:但是有那种好多人欺负一个人的情况发生吧……。

上司:それはねぇ、憂鬱になります…。しかし、無抵抗主義でいればいじめが立ち去るということであればまだしも、そうでなければ、ここはやはりしっかりとプロの仕事師としての反論を試みる場面ではないでしょうか。

上司:要是这样还真的让人郁闷呢。不过,要是完全不抵抗,职场暴力就会渐渐消失的话倒还好,要是不是这样的话,追根究底就不该是成年人该做的事。

女职员:でも…一体どういう理由で、こうした職場のいじめが起こってしまうのでしょうね?

女职员:不过到底是因为什么才会发生职场暴力呢?

上司:それはいじめをする本人に聞いてみないとわかりません。仕事の仕方が気に入らないとか、口のきき方が悪いとか、決定的に傷つけられるような言葉を言われたとか…。それは色々な理由や言い分があるのでしょう。さしたる理由はない…なんてことも、なきにしもあらずです。まぁどんな理由があったにしても、会社にとっては非生産的な行為です。経営者としては、こんな無駄なことにエネルギーを使って欲しくありません。

上司:这个不向被欺负的人打听的话是不会知道的。不知道工作的方法,不会说话,或者是说了注定要被伤害的话之类的。职场暴力的原因说起来有很多。有时候可能也没有什么了不起的理由。不过不管是什么理由,对于公司来说这都是拉低营业额的行为。对于公司的经营者来说,不会希望有人这样。

女职员:ふわ~、社長という仕事は大変なんですね~。

女职员:啊,要担心这些事情,社长还真是辛苦呢~。

上司:大変です。万が一会社が倒産するようなことがあったら、それこそ首吊りものですからね。そりゃもう必死ですよ。ただ、経営者がこういった人間関係の問題にまで首を突っ込むというのは、あまり好ましいことではないというのがビジネスの世界では常識です。内心忸怩たる思いはありますが、面子とかプライドとか言っていられませんからね。私は実を取りたいと思っているのです。

上司:确实很辛苦呢。万一因此公司倒闭了,职场暴力就是始作俑者。不过,从商界的常识来看,经营者们不会关心职员们关心到人际关系这般面面俱到。虽然有心,但是碍于面子却不好行动。不过我是很想这么做的。

女职员:ビジネス誌上での大企業の社長さんは『我が社のビジョンは…』とか『明日を担う○○株式会社…』とか、華麗な言葉が多いですけどね。

女职员:商业杂志上的大企业的社长总是说一些“我们公司的理想是……”“我们是要担负起未来的XX公司”这类的华丽辞藻。

上司:私もカッコいいせりふのひとつでも言えばいいのでしょうが、これも性分でしょうか。問題は放っておけないのです。目に見えた問題を放っておくと、あとで痛い目にあいます。過去に何回も痛い目にあいました。それだったら、早いうちに問題に首を突っ込んでおいた方が傷は浅いという考えになったのです。

上司:我也觉得说这些宏图大志的词语挺帅的,这是我们经营者的天性。不过不能只说好的,而不去关心存在的问题。放置不管的话,就一定会吃苦头。我过去也曾经因此而吃苦。与其这样倒不如早点解决问题。

女职员:私たちにとっては、社長に何でも首を突っ込んでもらった方が助かりますけどね~。

女职员:对于我们来说,社长的出头比什么都有用啊~。

上司:そうですか。そう言ってもらえれば少しは気が楽になります。 ありがとう。『問題を片づければ仕事はうまくいく』という信念で、また明日からぐんぐんどんな問題にも首を突っ込んでいきます。

上司:真的吗?你这样说,我觉得很高兴。谢谢你。我今后还会怀揣着“只要解决了问题,工作就能顺利进行”这样的信念,使劲儿往前走的。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。