(漫画的翻译由上至下,由右至左)

前辈:喂,过来帮我总结一下这份资料。

男职员:来了~

男职员:(虽然应该做,不过工作已经积了一堆了,要不要找别人帮忙呢,自己也什么不会,就算问了前辈也……这么说起来,今天还有足球比赛呢……不想看重播啊)

男职员:我先走了!

前辈:你给我站住!你就是每天这样,工作才会越堆越多!今天能做的事就今天做好!

女职员:前辈,我们今天去喝酒唱歌吧~

女前辈:好啊~

男职员:定位子什么的就交给我吧!

上司:(かい)より始めよ」も同じような格言ですよね。何事も手近なところから片づけていくのがよい、という意味です。社会人として常に心がけて欲しい教訓だと思います。今日やれること、今日やらないといけないことを、必ず今日中に片づける。これが、「できる人」の仕事の進め方ですよ。

上司:如果想要网罗人才,就首先应该从自己开始。和这条格言的意思差不多。做什么事情都应该从手头的工作开始做。可以说,作为一个社会人,应常把这条格言放在心里。今天能做的事以及今天必须要做的事,就选择在今天做完。这就是出色的人的做事的方式。

女职员:え~!明日やってもいい仕事なら、明日に回したっていいじゃないですか~。

女职员:诶~不过要是明天也能做的事,明天再做不就好了嘛~。

上司:今日できることを明日に回して、明日急な仕事が入ったらどうします?その次の日も、さらにその次の日も急な仕事が入ったら…。結局あと回しにした仕事がさらにあと回しにされ、いつまでたっても片づかないままです。仕事のできる人は、不測の事態に動けるよう、いつでも最善の準備をしているものなんですよ。

上司:今天能做好的事情放到明天做,那么一旦明天突然有了急事该怎么办?接下来的日子以及再接下来的日子也有了急事……。结果就是该做的工作越来越拖,拖到最后都没有办法完成了。如果是出色的人,就会为了能够应对突发事件而做好充足的准备。

女职员:そう言われると、確かにそうですけど…。

女职员:要是这么说的话,确实如此呢。

上司:それに、仕事のできる人は、仕事が入ってきた時点ですぐにその仕事の優先順位を決め、それを片づけるための算段を立てます。自分以外の人に任せる仕事ならすぐに指示を出しますし、自分が片づける仕事なら優先順位に沿って確実に片づけていくでしょう。逆に仕事のできない人は、上記の判断がすぐにできないことが多いのです。どうしよう、どうしようと、まず考え込んでしまう。考えて、判断できないから「あとで考えよう」とあと回しにしてしまうんですね。

上司:而且,出色的人往往在接受工作的时候就给工作定下一个先后顺序,紧接着就开始准备。如果是要交给别人做的工作的话,就马上能够做出指示,如果是需要自己做的工作的话,就能马上确立工作计划。相反的,有拖延习惯的人往往不能做出如上判断。很可能就陷入了不停地思考怎么办怎么办的怪圈里。并且,想不出来的话就给会给自己那么以后再想吧,这样的心理暗示。

男职员:あ~…。それ、すっごく身に覚えがあります。「まぁいいや、あとで考えよ~」なんてどんどん仕事をあと回しにして、最終的には仕事そのものの存在を忘れちゃうんですよね。よく怒られます~。

男职员:啊,我确实深有体会。“算了吧,以后再想吧”,如此循环工作就被无限地拖了下去,到最后甚至忘了有工作这回事了。也因此总被责骂啊。

前辈:おいおい、最悪のパターンじゃないか。あ、でももっと最悪なのが、「覚えてましたよ、やろうと思ってたところですよ」なんて言い訳をする奴な。仕事をあと回しにして、結果片づいていない仕事について指摘されたにもかかわらず、自分の非を認めない。これは最低。

前辈:喂喂,你还真是个出色的反面教材啊。不过最不好的还是,“我记得这个工作呢,一直想着什么时候做呢。”这种的。拖着工作,也不接受批评,还反过来为自己狡辩的,是最不好的。

女职员:あはは…。それは確かにイラッとくるな~。でも仕事のできるできないって、その人の能力にもかかわってくるじゃないですか。できないものはできない、そんなときだってあるんじゃないですか~?

女职员:这种确实是让人不爽啊。不过一个人是否出色不也和工作能力有关么?要是真的就不会做,这可怎么算?

上司:自分にできるかできないかの判断と、自分ができないときの仕事を片づけるための算段を素早く行えることも、仕事ができる人の条件です。いくら仕事ができるとはいえ、すべての仕事を1人で片づけられるわけありませんからね。いかに早く、仕事を片づけるための方法、そしてそのためにどう動けばよいかを考えることが大切なのではないでしょうか。

上司:如果是这种情况就应该自己判断,到底能不能做这份工作。做不了的时候就应该做做不了的打算,这也是判断一个人是否出色的条件。因为不管这个人有多优秀,也不可能一个人完成所有的工作。所以说,为了早些完成工作所作的考虑也是很重要的。

男职员:わからなければ人に聞く、って手もあるし。自分だけでウンウン唸ってる暇があるなら、できることからどんどん始めていかないと、ってことだな!よ~し、思い立ったが吉日!早速今日から「できる人」の仕事の仕方を実践するぞ~!

男职员:不懂的话就去请教别人。有碎碎念的功夫还不如开始行动。好啦,做工作也要择日不如撞日。就从今天开始做一个有出色工作能力的人吧!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。