(漫画的翻译由上至下,由右至左)

前辈:那个,这个文件很急,谁来帮我一下?
女职员:不行……。
前辈:啥?不行?
女职员:是啊,不行。那么多怎么做嘛。我身体很弱的,做不来那么多事啦。
前辈:快给我做!
女职员:不做!就是不做!
前辈:快点做啦!这不是工作嘛!只要你努力就肯定能做好的啊!

上司:そうそう、これですよ!この格言のように、「もう駄目だ」と思うような苦境を乗り越えてこそ、自身もひと回り大きく成長することができるし、次のステージへ昇ることもできると思うんですよね。それに、苦境を打開したことが次へとつながる自信にもなります。しかしですねぇ…。最近は窮してもそのまま逃げちゃう人が多いような気がするんですよ。「私は関係ない」とか「自分はその仕事をする立場にない」とか言ってねぇ…。

上司:没错没错,就是这样哦!像这句谚语一样,虽然觉得已经是极限了,难以跨越现在的困难的时候,反而是向下个阶段迈进,最适合成长的时候。而且跨过了困难还会让自己增加自信。总觉得最近遇到困难就选择退缩的人增加了。“和自己无关”“自己没什么立场来做这个工作”--找一些这样的借口来逃避。

女职员:う~ん。確かにそういう人もいますけど…。逆に、窮して頑張りすぎちゃって自分をパンクさせちゃう人も多くありませんか?

女职员:没错,确实有逃避的人。不过,也有过分迎难而上而把自己搞垮的人吧。

上司:そうですねぇ。取り巻く環境は人それぞれでしょうが、まず仕事の大前提は、それが「できる」か「できない」かです。パンクしてしまうほど抱える仕事は、自分1人では「できない」のだと判断すべきものでしょう。それを見誤ってしまったか、助けを求めるのが遅すぎたのでしょうね。

上司:没错。虽说根据人们所处的环境而异,不过工作的大前提就是能还是不能。遇到那种能把自己拖垮的工作,首先做的应该是判断自己一个人能不能做好。一旦错了再去寻求别人的帮助也晚了。

男职员:そ、そんなぁ…。

男职员:怎么这样……

上司:悲劇的な話ではありますが、一方で仕事は1人だけでできるものではありません。1人ですべての仕事が片付けられるなら、会社という形態は必要ありませんからね。誰に何の仕事をふるか、手伝ってもらうか…。周りにいる人員を適材適所に配置して、抱えた仕事をいかに効率よく片付けるか、という風に動くべきだったのではないでしょうか。

上司:这么说虽然有些悲观,不过工作确实不是一个人能做好的。要是一个人能够处理好全部的事情,就不会有公司这种东西了。让谁做什么工作,让谁来帮忙……。把周围的人员物尽其用地调动起来,让工作变得有效率,这才是正确的工作方式。

女职员:む、難しいですよぅ…。窮したときに逃げてばっかじゃ成長できないし、かといってパンクするほど頑張ってもいけないなんて…。こう、「これくらい!」っていう、いいさじ加減はないんですか~?

女职员:嗯,好像挺难的……。遇到困难一味地逃避不能成长,也不能逞强……。还是应该随机应变吧。

上司:例えば、能力が3しかない人に、能力が10必要な仕事を頼んだとしましょう。しかしこの人が窮したところで、残念ながら道は通じないでしょうね。こればっかりは個人の能力の問題ですから…。正確な「これくらい」なんて基準はもちろん決められませんが、上記のたとえ話に合わせるなら、能力8の人が10の仕事を頼まれたとき、これは頑張りどころではないですかね。

上司:比如说,一个能力为3的人让TA去做10级的事。这个人就算再努力也无法通向成功。只有这点是要看个人能力的。虽然没有正确的判断标准,但是结合这个例子来看的话,把10的工作交给水平为8的人,努努力也就成功了。

男职员:あとちょっと頑張れば何とかなるかも…!くらいのところですか?まぁ、追い詰められたら火事場の馬鹿力も出るかもしれないしなぁ。

男职员:只要再努力一点就可以,是这种感觉吧?不过工作太过紧迫也可能会有火烧眉毛的感觉吧。

上司: そうですね。人は意思の弱い生き物ですから、切羽詰らないとなかなか全力を出すことができないんですよ。アスリートもそうですが、自分を追い込んで追い込んで初めて、次のステージへ昇ることができるのです。ビジネスの世界だってそれと同じですよ。大事なのは逃げないこと。一度逃げてしまうと、逃げる味を覚えてしまいますからね。それと、客観的に「できる」か「できない」かを判断すること。あくまで会社の利益を最優先に考えないといけないのは、ビジネスマンの宿命ですからね。

上司:没错。人都是意志薄弱的生物。不到紧要关头都不容易使出全力。运动员也是一样。只有把自己逼到绝境了才能跨过障碍向下个目标前进。这在商界也是一样的。最重要的是不要逃避。一旦逃避了,身体记得逃避的感觉了,就没办法客观地判断能不能了。至少我们的宿命还是要优先公司的利益的。

男职员:う~ん、そっかぁ…。退くときと、頑張るときの判断が難しいなぁ。けど、次のステージに昇るためには、まず頑張ってみないことには始まらないよな!よ~し、何はともあれ、頑張ってみるかぁ!

男职员:哦,原来如此。真是难以判断前进还是后退呢。不过,为了向着下个目标前进,不努力是不行的啊!好了,不管怎样,让我们加油吧!

身在职场,你遇见过什么样的事?加入大家的讨论吧>>

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。