• 日本人不知道的日语:汉字很难

    纸上时常也会使用汉字,虽然“能看懂一些”,但基本上还是使用朝鲜文字,对汉字还是不熟悉的。 “汉字在学校学过。”“我也学过,就是不怎么记得。”“诶,不是吧!?”(<—韩国素质教育时代的?) 根据年代与地区的不同,学习的辛苦程度也是不同的。[/cn] [cn]出乎意料不为人所知的,是原汉字圈的越南人。 “直到1945年都是使用‘チュノム’这样的汉字的。” 但是,“チュノム“变得越来越难而且效率低,于是罗马字成了国家公用的语言文字。 “却不得不在日本再次学习汉字……” 唯一的胜利方就是台湾人。 台湾:樂 日本:楽 中国:乐 “我们使用的是与日本的旧体字十分相似的繁体字哟。” 不过,要教非汉字圈的人学习汉字绝对是头大的事。[/cn] [cn]例中用的是明朝体的“一”。“啊啊,这里也模仿了啊!”(如图所示) “不是这样的字……”(发牢骚的意大利人) “那么,就把它当做艺术吧。”(试着提出这样的建议) “真的!果然是艺术呀!老师!” 于是,更日语加了一层艺术感。 “我勒个去,这是毛啊!”(如图所示——得心病了咩?)[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 日本人不知道的日语:探病的规则

    有错啦,问题是花的形状。” (如图)像这样,绑成一段段的形状,花的后面还有芥草的就是供奉用的花。 豆知识:与神道的贤木(木字旁加神字)抗衡的便是芥草(木字旁加佛字)。 区分方法: シキミ:立体的,柔软的。 サカキ:枝繁叶茂,平日本的规则 第二节  探病的规则 (翻译从上至下从右至左) [cn]我身体不适住院了。病基本面的,摸起来较硬。[/cn] [cn]“老师!!” “这是探病礼。”(<--现金) “谢谢!好意我心领了。”“在中国探病送钱的么?”“是的。” 日本规则:上司、长辈生病时,去探病的时候避免送现金。 “老师!!” “听说您受伤了,我买了御守送给您。”“谢谢。” 平安分娩的御守……(单身!)[/cn] [cn]“老师!!”咚—— “这么漂亮的花,谢谢!但是下次就不要送花盆了哈。”本来是送的最好的花~ *“根つく”会令人联想到“寝つく”。 “我知道了,下次我会买能铺满这个房间的花。”刚刚阔太太们送的佛花。 别这样,又不是葬礼! “老师!!” “……真是受人爱戴呀~”“还好啦~” 我最爱这些学生们了。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 日本人不知道的日语:量词迷宫

  • 日本人不知道的日语:向星星许愿

    成为有钱人’这样的心愿就不要写上去了。”“诶——已经写了呀~”[/cn] [cn]像这样,漂亮的竹子装饰就完成啦。 “好像圣诞树一样呀!!”都写了些啥心愿呢?“祝家人身体健康” “快点找到再次打工的机会。”(太现实了) “希望凪子老师告诉我下一次的考试题目。”(还是写日语给我的)[/cn] [cn]“想要PSP,银色的。”(明显和圣诞节搞混了)没想到有这么多长的愿望……连成一排 向某人的告白:我喜欢XXX。想和金小姐结婚!!(学校里大概有十个姓金的。) 看不懂(韩语),而且是横着书写的。“请想想办法吧。”就算你这么说…… “七夕就好像同时庆祝情人节与圣诞节,真开心!!”“不是……其实不是这么一回事儿啦……”(老师您还是放弃吧~XD)[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 日本人不知道的日语:日本是个不错的国家

    日本是个不错的国家 日本人所不知道的日本国都这样啦,我是从治安不太好的地方来的。[/cn] [cn]从欧洲来的两位是这样说的。“日本真是不错的国家呀~” “大家都能遵守约定,太出色了!”“电车也很准时。”电车……?遵守行车时刻表是约定? “让我觉得感动的是自动贩卖机。人少的地方也有很多,吓了我一跳呢!!”[/cn] [cn]“可是,机器里头不是有钱的嘛!谁都不会去偷呢!!”听了他们说的话—— 我也深深地感受到,日本真是一个好国家。 “因为一直居住在这里,所以觉得这些是理所当然的事情,转身就遗忘了。” “我也非常喜欢日本这个国家与日本人民。日本人都很温柔,连停车场都那么友好。”停车场? “很受鼓舞不是嘛~‘前向きに’(向前看)!”额,那不是这个意思啦……[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 小编语:至此,《日本人不知道的日语》系列的主要内容已全部更新完毕,谢谢大家一直以来的支持与鼓励,小编在这本书中也和大家一起学到了很多知识,在此深深一鞠躬!

  • 日本人不知道的日语: 加或不加“お”的词汇

    不是颂扬‘花很漂亮’的诗歌嘛!奈良的人会生气哦!但这词不错!!”(<--据说真有这样的传说!)[/cn] 注:日本古都奈良的发音即为なら,与放屁(おなら)的发音一样。 [cn]“‘田乐’(酱烤串)这个名字也不好听~”“那加上‘お’改成‘おでん’吧。” 像这样加“お”的词汇大量产生,而“お”作为女性用语也流传下来。 水-->おひや 殻(大豆的壳)-->おから等 “而现在‘お’已经成为男女共用的词汇。” 例如:“[wj]お太鼓[/wj]”是指和服的鼓形结带法,而不是指打的那种太鼓。 如此遗留下来许多女性用语的痕迹。 (如图<--鼓形结带法)以前,打太鼓的只有男性。[/cn] [cn]上课时教授了这样的内容,学生们提日本的规则 第一节  加或不加“お”的词汇 (翻译从上至下从右至左) [cn]日本人出了问题。 “老师,‘お’会加在片假名前吗?” “如此说来,如果是日本固有的长条词,有时也会加,但也是例外。” 还真是能发现这样的细节。“是知道哪个片假名前加‘お’的词汇么。” “おビール(啤酒)”(竖大拇指~)哪里学来的!说过多少次了,禁止做接待客人的行业! 有些时候还是不用“お”比较好。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 日本人不知道的日语:鸠、蚊、鸦和猫的共同点

    第七章  日语原来是这样的啊! 第二节  鸠、蚊、鸦和猫的共同点 (翻译从上至下从右至左) [cn]“汉字猜谜:[wj]鳩[/wj]、蚊、[wj]鴉[/wj]和猫的共同点是什么?” “在纸上写一写,想一想吧。” “提示:字里有一部分表示声音。”“‘鳥’旁边是‘九’,还有‘牙’……啊!”[/cn] [cn]“难道说是叫声?!”“鳩”的叫声是“九(クー)”,“鴉”的叫声是“がー”。“答对啦!” “真的假的呀!” “是真的啦。‘ブンブン’叫的是‘蚊’,‘猫’的叫声不是‘ナーエ’,而是中国话里‘苗’的发音。” “诶~ 要说共同点,我想吃起来是不是都很美味呢~”(中国广东省出身的王先生)[/cn] [cn]在欧洲鸽子也是食材的一种。“嘛,先不说鸽子了,蚊子、乌鸦、猫也能吃么?” “‘蚊眼汤’是高级中华料理。”(小编插花:没听说过啊!) “乌鸦呢?”“鸟嘴细细那种比较好吃哦。”老师颤颤巍巍地问道“那,猫呢?” “日本人不也吃猫嘛?”“不吃!!”“诶,可是——”[/cn] [cn]“在超市有卖猫的罐头不是吗?”那个好吃呀~  “那是,那是猫食罐头啦!!” “那是给猫吃的食物,人不能吃啦!”“诶!!” “连赵先生也以为装的是猫肉吗?”“不不,我以为就是那样一个品牌呢。” 猫照片是注册商标。(以为是给人食用的,吃了呢)(小编插花:那什么,这有点贬低中国人智商哟!)[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 日本人不知道的日语:看电影记住的文化

    以我一说要去日本……大家的反应——”“日本!?到那么野蛮的国家去很危险的!”“是啊!!要是被武士斩了该怎么办啊!!”“别去啊!听都没听过的国家。”[/cn] [cn]“被大家猛反对,很不容易啊。”“那你怎么说服大家的呢?”“那个啊——” “你们什么都不知道,不许说日本的坏话!” “日本不是大家想的那种未开化的国家,没关系的!”“武士是有武士道精神的,对一般人是不会出手的!”“哦——”[/cn] 又见武士道精神!日本男性为啥这般腼腆? [cn]“这样才说服了大家。”于是,周围的人才认可了。“但来了日本,发现街上跑的不是马是车,吓了一跳呢。”(瑞典人到底有多不了解日本——老师扶额。) 喜欢电影的俩人不出所料地成了好朋友。“呐,老师说已经不用的电影台词,就我们俩之间用用怎么样?”“好主意诶!” “别日语根本搞些让老师生气的小动作!!”“少卖弄聪明!!” ([wj]ちょこざい[/wj]な:冒失鬼、卖弄小聪明、多嘴) 老师:听不到听不到,我啥也没听到——兴趣世界就不去阻止了……[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 日本人不知道的日语:标准语其实不标准

    ”,现在觉得是高高在上的叫法,其实是鹿儿岛方言。 [/cn] [cn]“单纯的‘ちょっと君’这样的叫法……” 明治时期的警官大多是萨摩(鹿儿岛)出身,所以现在说起警察就成了“オイコラ=(上级的训导)”。 “‘ビンタ’(打耳光)也是鹿儿岛方言,本来单纯表示‘脑袋’的意思,现在普遍用于‘[wj]平手打ち[/wj]’(甩耳光)”。这可疼呀~ 在如今我们看来是“标准语”的用法,之前完全都不是标准语。 “在公开场合绝对无法使用的”颜文字,搞不好哪天就成了标准语呢![/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 日本人不知道的日语:汉字有多种读法的理由

    定要学习中国的文字。” 不是所有人都像你一样是天才。(据说阿礼是一位女性) “这个,我们叫做‘ヤマ’,在中国是怎么写的?”“这样写的(山)。” “那么,这个字就读作‘ヤマ’吧!” “顺便问一下,这个字在中国怎么读?”“读作‘サン(sann)’。” “那么,‘サン(sann)’的读音也留着好了。”[/cn] [cn]“像这样读法就增加了。”(诶~真是多余啊~) “既然是从中国传入的,为啥是和中国的意思完全不同的汉字呢?” “‘鮪’这个字,在中国是鲟鱼的意思。”(产鱼子酱的鱼) “‘鮭’在中日本国是指河豚。” “那是因为,汉字刚刚传入日本的时候——”[/cn] [cn]“在中国的书里常出现的‘鮪’是什么鱼啊?”“根据描写来看很大呀!” “嗯~要是说又大又珍贵的鱼的话,不就是金枪鱼嘛!” (鲟鱼有2-3米以上,金枪鱼也有2-3米以上) 一定是这样!“‘鮪’就是金枪鱼啦!” “像这样推测着决定下来的。”——愣住了的中国人 “这也太随便了啦!!”“就算你这么对我说……”(老师满头汗啊~)[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。