• 日本人不知道的日语:美是一种罪

    想着直译!” “学习外语也是学习外国的文化。请记住在日本是不需要写这样诗情画意的信的。”以前在日本写公文时也用美文风格装饰过的,但现在已经不这样做了。“重做吧。不过作为诗来说还是不错的,也许……”[/cn] [cn]这样的赵先生却陷入恋情了。他喜欢上了名字有“月之女神”之意的戴安娜小姐。 而两人之间共通的语言却是日语。“こんにちは”“コンニチワ~”赵先生还写了一封情书。 写给戴安娜小姐,来自赵文明[/cn] [cn]“雨中垂首的花儿,暴风雪弄乱了柏木的枝条,撕碎的金丝手绢。请别说那些是哀愁,因为我的幽怨更深。哦,今夜也是月明星稀,我的心狂乱如潮涌,啊,那照耀世间一切的月之女神,你的光芒令我痛苦,你的光芒让我重生。请告诉我,那光,到底是冷酷无情的,还是暖入人心的。 …………(看完一扔走鸟)“为什么连回复都没有啊!?”“明明是那么出色的情书!!”“汗,这对初学者的戴安娜来说是不可能读懂的啦。原本,她连情书这样东西好像都不知道呢。”[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 日本人不知道的日语:有历史渊源的片假名

    日语

  • 日本人不知道的日语:外国人提出的大难题

    多少嘛~”(《女性的品格》坂东真理子的畅销书) 就这样做足了完全的准备!“放马过来,千奇百怪的问题!”[/cn] [cn]“老师,拉面里附着的小小的勺子叫啥呢?”(在打工地看到的)“那是调羹(れんげ)!!”(耶,答上日本来了!Bingo~) “我在打工的地方也看到一个不认识的东西……”“在酒里兑水的时候,用来夹冰块的那个用具叫什么呢?”(老师思忖:你在哪里打工撒~)“那是夹子(トング)。” “老师![wj]スプーン[/wj](spoon:汤匙)的日语名称是什么?”“额…”(一下子全忘了——正解:[wj]さじ[/wj]【匙】)“老师!拿来装咖喱的东西是啥?”(我再回去学习学习……飘~正解:グレイビーボート【gravy boat】上调味汁用的船型盘)[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 小编插花:小编也觉得好难……OTZ (查字典ing)重新好好学习吧!~

  • 日本人不知道的日语:日本人也不会读的那些平假名

    多了,过于复杂。”要说起为什么以前有那么多平假名的话…… 因为我们把各种各样的汉字擅自改作成了平假名。(如图所示) 排成50音图后就成了这个样子——以前有好几百个。[/cn] 在线日语五十音教学>> [cn]还有一些叫做“略读假名”,一个文字不止一个发音。如:(图示)这一个字读作“こと”,而这个字读作“して”。“这些还算是比较好的。” 比较厉害的,是这一个字(图示)读作“まいらせそうろう”。“就算是略读,也有点过分了吧。”用KY说成不会察言观色,难道是日本传统文化的继承么。 【日语外教课堂】KY?日本流行语? 将这混沌文字世界打上休止符的是明治政府。“现在状态的平假名根本不是让文明社会的孩日本人子来学习的。好好整顿一下。”明治33年,“平假名变成以一个字为一个发音为标准。”[/cn] [cn]“不是标准假名的,以后都叫做变体假名。”“别擅自决定啊!”“我不喜欢变体!”“我可是比‘か’有人气的!!”(反对的声音们) 于是,那些不是标准体的假名渐渐消失了。“现在的话,只有少部分还存在着。”(看图吧)[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 日本人不知道的日语第四弹:海外篇

    多在海外学习日语的同学出场。为烘托气氛,该系列首次使用了全彩页。”(责任编辑羽贺千惠)[/cn] [en]中身の一部を紹介すると、海外の日本語の教科書には「別れのあいさつ」に「[wj]あばよ[/wj]」と書かれているなんていう[wj]仰天[/wj][wj]エピソード[/wj]も![/en] [cn]介绍书中一部分发现,海外的日语教科书里居然有“分别时用语”是“あばよ”(再会、永别),真是让人吃惊![/cn] [en]日本語という身近なものがテーマなだけに読者は[wj]老若男女[/wj]幅広い。[/en] [cn]由日本于是日语这一切身的东西作为主题,读者层广泛,不分男女老少。[/cn] [en]「お子さんの読者も多いです。リビングに置いてみんなで読んでいるというご家庭もありますね」(同前)[/en] [cn]“读者中孩子也很多。甚至有家庭把书放客厅里,大家一起阅读。”(责任编辑羽贺千惠)[/cn] [en]下の[wj]構成[/wj]・漫画担当の蛇蔵さんの漫画も合わせてお楽しみください。[/en] [cn]请配合着下面的构成·漫画担当蛇蔵老师的漫画来欣赏吧。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关推荐:《日本人不知道的日语》第二弹粉墨登场

  • 日本人不知道的日语:满是错误的打工敬语

    要是让学生听到了……)“要变成意大利面了吗?那现在这个是啥?”会被吐槽的啦。(正确的是:パスタでございます。) “喝红茶没问题吧?”(你才没问题吧?请加油~) *“大丈夫”在可能有问题的时候询问时使用的,这句话说成“紅茶でよろしいですか”就行啦。 “结账收您1000块。”(就知道你绝对会这么说。)这样的说法成了“从1000块里留存了什么”的意思。“是从‘我’这儿给了你1000块吧。” 正确说法:“千円お預かりします”或“頂戴します”。[/cn] [cn]“可能是职业病,过于敏感了,但赵先生要是来了日本后,敬语反而恶化就搞笑了。”就算如此担心,赵先生还是积极地融入了日本社会。 决定要去打工啦。“是做服务员。”“哦,不愧是大学生啊。” *对于留学生来说必语 第二节   满是错误的打工敬语 (翻译从上至下从右至左) [cn]来自中国的赵先生,在祖国的大学学习了日语须要会对话的接待工作是难关。(祈祷他不要学那些奇怪的打工敬语啊…… 一周后…… “这份家庭作业请在明天之前完成。”“好的,我很乐意~!!”(这是在哪家居酒屋啊,果然敬语还是恶化了呀!) *用“はい、よろこんでー!!”代替“わかりました”貌似是某居酒屋连锁店专有的。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 日本人不知道的日语:“お”与“を”的发音有什么不同?

    ,就这样沿用了下来。“成了现在的样子。” 同样的发音却有两个平假名就是这个原因。 我们输了~~ 还有一个经常会被问到的发音问题。(但这个问题仅限于中国人) “老师!!日语里的‘パンダ’,是パンダ还是パンダ?”“哈?” 在中文里,ぱ有两种发音,无论哪种都与日语的ぱ很接近,才会产生这个疑问,但在日本人听来那都是一样的……[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 《日本人不知道的日语》第二弹粉墨登场

    回答关于日语的各种稀奇古怪的问题吧!!这是一部让人禁不住爆笑的日语漫画书。[/cn] [en]内容(「BOOK」[wj]データベース[/wj]より)「日本語の謎」に日々気づかされる日本語教師の日常。大爆笑の日本語バトル、待望の第二弾。[/en] [cn]内容(根据BOOK数据资料)“日语之谜”描写了日语教师每天意识到的日常问题。大爆笑的日语之战、令人期待的第二弹。[/cn] [en]評論 西山慶一:【日本人の知らない日本語2/蛇蔵 他】1巻が面白かったので、2巻も続けて読みました。やはり、敬語は難しいですね。日本人でも[wj]苦労[/wj]するのに、外国人ではなおさらでしょう。外国人生徒の鋭い[wj]ツッコミ[/wj]に[wj]タジタジ[/wj]に...[/en] [cn]评论 西山庆一:《日本人不知道的日语2/蛇藏 等》第一卷很有意思,于是第二卷也接着看日本人の知らない日本語2[/en] [cn]学语言的话,当然是“日本人不知道的日语完了。果然敬语是很难的呐。即使是日本人也十分烦恼,更何况是外国人呢。外国学生的尖锐吐槽还真是难以招架呀……[/cn] [en]masa…P:日本人の知らない日本語って本があったから見てみたらなんか[wj]ほのぼの[/wj]系のなんともいえない[wj]安らぎ

  • 日本人不知道的日语:能正确使用敬语吗?

    教了。老师,接下来也请你加油哦!!”[/cn] [cn]“‘加油’一词本来是对晚辈说的鼓励的话……”我好歹比你大呀~ “那反过来应该怎么说?在被杰克先生问到之前,调查一下吧。”(就好像对长辈用“お疲れさま”代替“ご[wj]苦労[/wj]さま”那样的用语,应该是有的吧。) 花家了不起的老师:“的确对于长辈用‘がんばって下さい’不合适,这个时候,用‘お疲れの出ませんように’怎么样?”“那么优语 第一节  能正确使用敬语吗? (翻译从上至下从右至左) [cn]“今天我们来学习礼貌用语美的日语听都没听过诶。”(谁会用啊? 这么想着,结果杰克先生就用上了。“期待与您再次相会,老师请珍重。”([wj]おめもじ[/wj]:会う的谦让语,太过古旧现在不使用了。)老师暗忖:你到底是用了多古老的书在学习啊……[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 日本人不知道的日语:恐怖!全被画圆圈的试卷

    对了哦,你成绩非常优秀呢!”“真的假的!!”这样的误解很常见。[/cn] [cn]因为在正确的答案上打勾的国家比较多。(有中国、美国、法国)“画上圆圈的,是表示‘这里错了’的意思。” 操控器上也有圆圈和叉叉,游戏机的操作也是相反的。在日本的话,按圆圈按钮表示“确定”,按叉叉按钮表示“取消”。 但美国版就是相反的。叉叉表示“确定”,圆圈表示“取消”。玩美国版游戏的日本人无法理解:“呀,按了圆圈,怎么停止保存了呢?”那是因为你按了取消啊……[/cn] [cn]“基本上,在日本什么都是反过来的啦!!”日本“过来”的手势在美国表示“去那里”。“最令人吃惊的是书写的方向!!” “竖着从右到左书写简直不可理喻!!大家也是这么想的吧?”“这里我们无法赞同。” “蒙古文字是竖着从左边开始书写的。”“阿拉伯文字是从右到左横着书写的,只有数字是从左到右写的。”“象形文字就更自由了。脑袋朝哪里,哪里就是开头。想怎么写就怎么写。”[/cn] [cn]“认为英语是标准写法的居然是错的!!”“对呀对呀,也有从下往上竖着写的呢。”爱尔兰的ogham(古碑文用语)文字就是这样的。 “我懂了,再也不会否定你们了。”“为了得到更多的圆圈,加油吧!”如老师所言,下一次的测验得了满分。“哦,很努力嘛!!” 鼓励一下,给个花样儿圆圈吧。“老师!!这是啥!?是不是考得太差了!?”结果被嫌弃了……果然,所谓的感觉是没法改变的吧——[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。