-
【百人一首鉴赏・朗诵】霜满天(附百人一首音频)
百人一首鉴赏・朗诵】红叶鹿鸣 关于《百人一首》:汇集了日本王朝文化七百年的100首看这清澈皎洁的白色之光,夜已经很深了啊。[/cn] 【词语解释】 ◇かささぎ:鹊、喜鹊。 ◇かささぎのわたせる橋:七夕之夜,为了能让织女渡过银河,喜鹊翅膀搭翅膀架起横跨银河的桥。这里可以看做是宫殿内台阶的暗喻。 ◇おく霜の:那天上白色的银河之光,就像是霜一样。此处多被认为是受到了中国诗人张继《枫桥夜泊》中名句“月落乌啼霜满天(月落ち烏鳴いて霜天に満つ)”的影响。如果把“橋”解释为“台阶”,那此处可以理解为“台阶栏杆上附着的霜”。 ◇夜ぞ:这里的ぞ是古代日语中的系助词,现在这种用法已经消失。 ◇ふけにける:に为完了助动词的连用形,后接过去助动词「けり」表示咏叹。相当于…てしまった。 【作者简介】 中納言家持(718~785):大伴家持。「[wj]万葉集[/wj]」の編者の一人といわれています。もともと武人として朝廷に仕える高い[wj]家柄[/wj]で、家持も従三位中納言にまでなりましたが、藤原氏の勢力に押され晩年は[wj]不遇[/wj]でした。 想试试你的翻译或朗读水平吗?快来贡献这首和歌的翻译和录音稿百人一首鉴赏・朗诵】红叶鹿鸣 关于《百人一首》:汇集了日本王朝文化七百年的100首名歌,是最广为流传的和歌集,在江户时代,还被制成了カルタ(纸牌),开始在民间流传。一直受到大家的欢迎一直受到大家的欢迎,代代传诵,家喻户晓。 日本和歌知识简介:和歌包括长歌、短歌、片歌、连歌等。随着时间的推移,作短歌的人愈来愈多,现已占绝对多数。为此现在人们虽仍称和歌,但主要指短歌。短歌有五句三十一个音节,是一种日本传统定型诗,格式为五七五七七的排列顺序。 かささぎの 渡せる橋に おく霜の 白きを見みれば 夜ぞ更ふけにける 【读音】かささぎの わたせるはしに おくしもの しろきをみれば よぞふけにける 【声优朗读】 田中理惠版本: 若本規夫版本: 八葉朗詠百人一首吧!
-
【百人一首鉴赏・朗诵】天女请留步(附百人一首音频)
关于《百人一首》:汇百人一首》:汇集了日本王朝文化七百年的100首名歌,是最广为流传的和歌集,在江户时代,还被制成了カルタ(纸牌),开始在民间流传。一直受到大家的欢迎一直受到大家的欢迎,代代传诵,家喻户晓。 天つ風 雲のかよひ路 吹きとぢよ 乙女の姿 しばしとどめむ 【读音】あまつかぜ くものかよいじ ふきとじよ おとめのすがた しばしとどめむ 【声优朗读】 田中理惠版本: 若本規夫版本: 八葉朗詠百人一首: 【解释】 日文:空を渡る風よ、雲をたくさん吹き寄せて、天上の通り路を塞いでしまっておくれ。天女の美しい姿を、もうしばらく引き留めたい。 中文:天空刮的风哟,请把云都刮到一起,堵住天上的路吧。多
-
【和歌朗诵】百人一首鉴赏(附声优朗诵百人一首)(3)
别的秋夜了,只得一个人寂寞地睡去。 【词语解释】 ◇あしびきの:“山”的枕词。在万叶集中写做“足比木乃”奈良时代以前读做“あしひきの”,之后浊音化读做“あしびきの”。枕词,一种修辞法,多用于和歌等韵文。与主题无关,冠于某词之前起导入作用的固定表达。 ◇山鳥(やまどり):长尾雉。被认为雌鸟与雄鸟隔山而寝,因此被做为独自一人就寝的例子咏唱。 ◇しだり尾:长长地垂下的尾巴。 ◇ながながし夜:长夜。古代,经百人一首鉴赏(附声优朗诵)(2) 关于《百人一首》:汇集了日本王朝文化七百年的100首常以形容词的终止形(形容词词干+し)做为连体形(形容词词干+き)。 ◇ひとりかも寝む:「かも」表示含有疑问的咏叹。 【作者简介】 柿本人麿(かきのもとのひとまろ):作者は飛鳥時代、持統・文武朝の宮廷で活躍した歌人。雄大な宮廷[wj]讃歌[/wj]、荘重な[wj]挽歌[/wj]、悲壮な羇旅歌、哀切な恋歌、また長歌・短歌・旋頭歌と、和歌の全ジャンルに渡って勝れた、[wj]不世出[/wj]の大歌人である。 想试试你的翻译或朗读水平吗?快来贡献这首和歌的翻译稿和录音稿百人一首鉴赏(附声优朗诵)(2) 关于《百人一首》:汇集了日本王朝文化七百年的100首名歌,是最广为流传的和歌集,在江户时代,还被制成了カルタ(纸牌),开始在民间流传。一直受到大家的欢迎一直受到大家的欢迎,代代传诵,家喻户晓。小编收集了《百人一首吧!
-
【百人一首鉴赏・朗诵】青春逝去(附百人一首音频)
关于《百人一首》:汇集了日本王朝文化七百年的100首名歌,是最百人一首》:汇集了日本王朝文化七百年的100首广为流传的和歌集,在江户时代,还被制成了カルタ(纸牌),开始在民间流传。一直受到大家的欢迎一直受到大家的欢迎,代代传诵,家喻户晓。 花の色は 移りにけりな いたづらに 我身世にふる ながめせしまに 【读音】はなのいろは うつりにけりな いたづらに わがみよにふる ながめせしまに 【声优朗读】 田中理惠版本: 若本規夫版本: 八葉朗詠百人一首: 【解释】日文:美しい花の色は、色あせてしまった。この長雨が降っている間に。それと同じように、私が物思いにふけっている間に、私の若さも過去のものとなってしまった。 中文:美丽的花已经褪色。在这淫雨霏霏的季节里。与花相同,在我陷入深思之时,我的青春也已经逝去了。 【词语解释】 ◇花の色:在此指樱花。「色」在这里有指作者自身的容色的意思。 ◇うつりにけりな:已经去以前不同了。同时也有容貌随着时间而逝去的意思。 ◇いたづらに:むなしく。徒劳的。 ◇世にふる:在世间度过一生。「ふる」和「降る」是掛詞,与「ながめ(長雨)」是縁语。縁语是和歌修辞法的一种。在一首和歌或句子中,使用两个意思相关联的词汇,为歌或句中增添诙谐的技巧。 ◇ながめ:深思。是「長雨」的掛词。 【作者简介】小野小町(おののこまち・生没年未詳):小野 篁の孫、あるいは出羽の国の郡司・小野良真の子とも言われる。絶世の美女だったが、晩年おちぶれて諸国を流浪したという「玉造小町」の伝説(俗説)がある。 下一页:沪友优秀翻译、朗读欣赏 沪友优秀翻译及朗读赏析 ID:GIN糖糖 樱之色 倏尔淡然消逝 吾辗转世间 于烟雨中缱绻 经年已逝 ID:魔女家的猫 长雨无绝期,花容尽凋零。吾身亦如斯,嗟叹光华逝 ID:darkiss 梅雨绵绵樱色里, 辗转成泥未惊觉。 空望身前身后事, 吾之年华亦如斯。 ID:rokuichinana ID:红茶小杨 欢迎各位沪友贡献更多翻译稿及录音百人一首》:汇集了日本王朝文化七百年的100首名歌,是最广为流传的和歌集,在江户时代,还被制成了カルタ(纸牌),开始在民间流传。一直受到大家的欢迎一直受到大家的欢迎,代代传诵,家喻户晓。 花の色は 移りにけりな いたづらに 我身世にふる ながめせしまに 【读音】はなのいろは うつりにけりな いたづらに わがみよにふる ながめせしまに 【声优朗读】 田中理惠版本: 若本規夫版本: 八葉朗詠百人一首: 【解释】日文:美しい花の色は、色あせてしまった。この長雨が降っている間に。それと同じように、私が物思いにふけっている間に、私の若さも過去のものとなってしまった。 中文:美丽的花已经褪色。在这淫雨霏霏的季节里。与花相同,在我陷入深思之时,我的青春也已经逝去了。 【词语解释】 ◇花の色:在此指樱花。「色」在这里有指作者自身的容色的意思。 ◇うつりにけりな:已经去以前不同了。同时也有容貌随着时间而逝去的意思。 ◇いたづらに:むなしく。徒劳的。 ◇世にふる:在世间度过一生。「ふる」和「降る」是掛詞,与「ながめ(長雨)」是縁语。縁语是和歌修辞法的一种。在一首稿!
-
【百人一首鉴赏・朗诵】相别逢坂关(附百人一首音频)
百人一首》:汇集了日本王朝文化七百年的100首有名的,从京都到关东的人,以及送完旅人归都的人们在这里告别、认识不认识的人们在这里相逢的逢坂关。 【词语解释】◇これやこの:これが当の。“这正是那……”的意思。「この」是表示成为话题的事物,相当于现在说的「あの」「その」。「や」是咏叹助词。 ◇行くも帰るも:走的人、回来的人。从畿内(京都附近)去关东的人,送旅人到关口然后回京都的人。也有一说「帰る」是“从关东回京都的人”。 ◇しるもしらぬも:知道或不知道都一样。 ◇逢坂の関:逢坂关。与「逢ふ」是掛詞。日本古代关卡。位于滋贺县大津市西面的逢坂山。与“铃鹿”“不破”并称三关。 【作者简介】蝉丸(せみまる・生没年・伝未詳):逢坂の関に庵をむすんでくらしていたという伝説
-
【和歌朗诵】百人一首鉴赏(附声优百人一首朗诵)
已占绝对多数。为此现在人们虽仍称和歌,但主要指短歌。短歌有五句三十一个音节,是一种日本传统定型诗,格式为五七五七七的排列顺序。 秋の田の かりほの庵の 苫をあらみ 我が衣手は 露にぬれつつ 【读音】あきのたの かりほのいほの とまをあらみ わがころもては つゆにぬれつつ 【声优朗读】 田中理惠版本: 八葉朗詠版本: 【解释】 日文:秋の実りの田の、粗末な仮の庵に私は泊まっている。庵を葺いた[wj]苫[/wj]が荒いので、私の[wj]袖[/wj]は露にぬれてしまった。 中文:秋天收获的田地,(我)借住在临时简陋的草房里,因为用来修草房的草苫很粗糙,我的袖子被露水浸湿了。 【词语解释】 ◇あらみ:因为粗糙。《み》是接续助词,接在形容词的语干后,表示原因、理由。「…を…み」这样的句型在万叶集中很常见。 ◇露にぬれつつ:《つつ》也是接续助词,表示动作的反复、继起和继续。在和歌中多置于末尾,作百人一首》:汇集了日本王朝文化七百年的100首用是避开判断,进行咏叹,给读者留下余韵。 【作者简介】 天智天皇(てんじてんのう・626-671)第38代天皇、中大兄皇子と呼ばれ、大化改新・近江遷都などの業績がある。 想试试你的翻译或朗读水平吗?快来贡献这首和歌的翻译稿和录音稿百人一首》:汇集了日本王朝文化七百年的100首名歌,是最广为流传的和歌集,在江户时代,还被制成了カルタ(纸牌),开始在民间流传。一直受到大家的欢迎一直受到大家的欢迎,代代传诵,家喻户晓。小编收集了《百人一首吧!
-
【百人一首鉴赏・朗诵】结庵京东南(附百人一首音频)
相关推荐:【百人一首鉴赏・朗诵】望乡歌 关于《百人一首》:汇集了日本王朝文化七百年的100首名歌,是最百人一首鉴赏・朗诵】望乡歌 关于《百人一首》:汇集了日本王朝文化七百年的100首广为流传的和歌集,在江户时代,还被制成了カルタ(纸牌),开始在民间流传。一直受到大家的欢迎一直受到大家的欢迎,代代传诵,家喻户晓。 日本和歌知识简介:和歌包括长歌、短歌、片歌、连歌等。随着时间的推移,作短歌的人愈来愈多,现已占绝对多数。为此现在人们虽仍称和歌,但主要指短歌。短歌有五句三十一个音节,是一种日本传统定型诗,格式为五七五七七的排列顺序。 わが庵は都のたつみしかぞすむ世をうぢ山と人はいふなり 【读音】わがいおは みやこのたつみ しかぞすむ よをうじやまと ひとはいうなり 【声优
-
【百人一首鉴赏・朗诵】望乡歌(附百人一首音频)
百人一首鉴赏・朗诵】霜满天 关于《百人一首》:汇集了日本王朝文化七百年的100首那时看到的从春日大社的三笠山上升起的月亮是一样的吧? 【词语解释】 ◇天の原:广阔的天空。把天空比做平原。 ◇ふりさけみれば:远远地仰望。「ふり」是仰望、朝上的意思。「さけ」是远远的意思。 ◇かすがなる:春日にある。春日是指今奈良县奈良市东部,春日大社以及其周边。 ◇三笠の山:春日大社后面的山。 ◇出でし月かも:「し」是表示回想过去的助动词。作者看到的月亮是在唐看到的,由这个月亮想到了以前在奈良看到的月亮。 【作者简介】 阿部仲麻呂。717年に[wj]遣唐使[/wj]で留学生として唐に渡る。玄宗皇帝に仕え、李白や王維と[wj]親交[/wj]があった。753年に帰国の途中、[wj]難破[/wj]して安南に漂着し、再び唐に戻り、ついに帰国できずに唐で没した。 下一页:《送秘书晁监还日本国》(王维) 《 哭晁卿衡》(李白) 春日大社 送秘书晁监还日本国
-
【和歌朗诵】百人一首鉴赏(附声优朗诵百人一首)2
百人一首鉴赏(附声优朗诵)(1) 关于《百人一首》:汇集了日本王朝文化七百年的100首已占绝对多数。为此现在人们虽仍称和歌,但主要指短歌。短歌有五句三十一个音节,是一种日本传统定型诗,格式为五七五七七的排列顺序。 【声优朗读】 田中理惠版本: 八葉朗詠版本: 春すぎて 夏来にけらし 白妙の 衣ほすてふ 天のかぐ山 【读音】はるすきて なつきにけらし しろたへの ころもほすてふ あまのかぐやま 【解释】 日文:春が過ぎ去り、いつのまにか夏が来てしまったようです。夏になると、白い夏の[wj]着物[/wj]を[wj]ほす[/wj]ならわしがあるという天の香具山に、あんなに点々と、白い衣がほしてあるのが見えます。(この歌は、香具山に降り積もった雪を、白い衣に見立ててつくった歌だという説もあります) 中文:春天过去了,不知不觉中夏天已经来了。到了夏天,香具山上就会有晾晒的夏天白色和服。看香具山上那一点点的,就是白色的和服了。(另有一说,这首
-
精彩和歌朗读欣赏:百人一首百人一首(13)
《百人一首》汇百人一首》汇集了日本王朝文化七百年的100首名歌,是最广为流传的和歌集。熟读百人一首,更能了解日本文化哦。一起来了解日本人对美、自然、爱情的感悟吧。 『後撰集』恋・777 上の句:筑波嶺の峰より落つるみなの川 上の句読み:つくばねのみねよりおつるみなのがわ 下の句:恋ぞつもりて淵となりぬる 下の句読み:こいぞつもりてふちとなりぬる 作者/歌人名:陽成院(ようぜいいん) ■現代語訳 筑波のいただきから流れ落ちてくる男女川(みなのがわ)が、最初は細々とした流れから次第に水かさを増して深い淵となるように、恋心も次第につのって今では淵のように深くなっている。 ■ことば 【筑波嶺(つくばね)の