-
日本年轻人用语:「○○絡み」传达交友信号?!
交流”。[/cn] [en]「○○絡み」には色々ある[/en] [cn]“○○絡み”有很多种[/cn] [en]「○○絡み」の言葉でよく使うものとしては、「だる絡み」のほかにも、「ウザ絡み」「ゆる絡み」「濃い絡み」などがあります。[/en] [cn]除了“だる絡み”,“○○絡み”中比较常见的还有“ウザ絡み”“ ゆる絡み”“ 濃い絡み”等。[/cn] [en]ウザ絡み:ウザイくらいに絡む[/en] [cn]ウザ絡み:频繁到让人烦程度的交流[/cn] [en]ゆる絡み:ゆるーく絡む[/en] [cn]ゆる絡み:轻松悠哉地交流[/cn] [en]濃い絡み:濃い内容で絡む[/en] [cn]濃い絡み:重口味话题交流[/cn] 「○○絡み」的表达如今经常出现在社交网络上,用来表示“自己希望交到什么样的朋友,平时能如何交流”或是“自己可以如何与他人交流”。 本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 相关阅读推荐:Z世代:互联网时代的年轻人真的可怕吗?
-
为何使用「微妙」一词的日本年轻人很“别扭”?
件事并非就此结束,这时最重要的就是考虑为什么我们会产生别扭感。对方在使用语言时用的什么标准?和自己的标准有什么不同?类似疑问会让人意识到:语言的基准会变化,自己的基准也并非绝对。为了顺畅交流,我们需要以宽容之心看待与自己不同的标准。[/cn] 本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。 精华阅读推荐:从“結果が/を出せる哪一个更自然”看语言的偏移
-
日本人理想的婚姻状态?!共生婚是什么
面有差距就会有各种问题。[/cn] [en]一緒に暮らすと、どうしてもある方がない方にお金を融通しないとなりません。[/en] [cn]如果一起生活的话,有钱的一方就不得不接济没钱的一方。[/cn] [en]男性よりも女性の収入の方が多い場合、何かと大変な思いをする女性がけっこう多いようです。[/en] [cn]不少收入比男性多的女性觉得这种情况很辛苦。[/cn] [en]男性のプライドに気を遣いつつ、自分のお金も多く出さないとならないという状況のにアンバランスさに、ストレスを感じることも。[/en] [cn]既要顾及到男性的尊严,自己又不得不多掏钱,这种不平衡让女性感到压力。[/cn] [en]その点、共生婚は完全におサイフが別々なので、自由に自分の価値観で使えるのがいいですね。[/en] [cn]这一点上,共生婚因为财政双方各自分开,按自己的价值观自由地使用就好。[/cn] [en]お互いの収入がわからないままというのも可能ですよ。[/en] [cn]也可能出现根本不知道对方收入的情况。[/cn] [en]となりに住んでいる安心感[/en] [cn]有人住在隔壁的安心感[/cn] [en]お互い独立した生活を保ちたい。それでも結婚を望む人は、ひとりではさびしい、なにかあったときに不安と思っているからでしょう。[/en] [cn]想要维持各自独立的生活。尽管如此仍向往结婚的人,应该是觉得一个人住太孤单,不安于万一有事发生一人无法解决。[/cn] [en]共生婚はまるで独身のような生活ですが、パートナーととなり同士、近くの部屋に住むことで、助けを求めたいときに求められるという利点があります。[/en] [cn]共生婚完全就是单身生活,但有一个好处是伴侣就住在旁边的房间,有情况要求救的时候可以获得帮助。[/cn] [en]それに、別々の暮らしをしながらも、表向きにはちゃんと入籍しています。[/en] [cn]此外,虽然是各自生活,却也是正式入了户籍的。[/cn] [en]法律的にも身分が守られるという安心感を得られるのです。[/en] [cn]会有自己的身份被法律保护的安心感。[/cn] [en]独身ゆえの自由と、結婚ゆえの安心。[/en] [cn]因单身而有的自由以及因结婚而有的安心。[/cn] [en]この両方のいいとこどりをした結婚のあり方が、共生婚です。[/en] [cn]将两种生活方式的好处结合的婚姻就是共生婚。[/cn] [en]女性も社会進出をするようになり、経済力を持つようになってきたので、今後このような結婚のあり方がますます増えてくるかもしれませんね。[/en] [cn]这样女性也可以安心踏上社会工作,并保持经济能力,今后这种结婚方式或许会不断增加。[/cn] 本翻译为沪江日语原创,禁止转载。 相关阅读推荐: 日本最近流行的“周末婚”究竟是什么? 冲绳“沦陷”:日本所有都道府县进入超高龄社会
-
2020年日本新成人调查:不想谈恋爱的女性激增
调查也对“与通过SNS认识的异性谈恋爱”这一问题进行了调查。2017年回答“有”的女性为46.3%、男性是“39.3%”,此后数值一直上升。去年2019年女性达到53.4%、男性是47.9%。但是到了2020年,男性微降至47.2%,而女性下降5.8%,至47.6%。能明显感受到女性对恋爱的热情在下降。[/cn] [en]結婚はしたいけれど、する自信が持てない女性たち[/en] [cn]想结婚但不觉得自己可以的女性[/cn] [en]なぜ、今年になって女性の恋愛に対するテンションが下がっているのでしょうか?その結果を探るべく、同調査による「新成人の結婚に対する意識」の調査結果を見てみることに。まず毎年恒例の「あなたは将来結婚したいと思いますか?」について、「早く結婚したい」「いずれは結婚したい」のいずれかを選択した割合は、全体の79.1%。この数値は昨年の79.3%とほぼ同じ結果となり、結婚願望が低下しているわけではないようです。[/en] [cn]为什么到了今年,女性对恋爱的热情下降了?为了探寻原因,研究了该调查“新成人对结婚的认识”的调查结果。在每年的例行问题“你将来想结婚吗”,回答“想赶快结婚”和“将来会结婚”的人共占79.1%,这个数值和去年的79.3%差不多,看见新成人的结婚意愿并未下降。[/cn] [en]しかしその一方で「自分が結婚できないのではないかと思うことがありますか?」との質問には、全体の72.0%が「はい」と回答。さらに男女別の回答を見てみると、興味深いことが分かりました。[/en] [cn]但是另一方面,面对“会觉得自己可能无法结婚吗?”的问题时,72.0%的人回答“是”。分性别来看,还发现了值得深究的事。[/cn] [en]男性が67.0%に対し、女性は77.0%とちょうど10%の差があるのです。つまり男性よりも女性のほうが結婚に対する自信がもてない……それがSNS恋愛をはじめとする、恋愛に新成人の女性が積極的になれない一番の要因ではないでしょうか?[/en] [cn]回答“是”的人中,男性占67.0%,女性为77.0%,正好差了10%。也就是说和男性相比,女性对结婚更没有信心……这是不是表示新成人女性对SNS恋爱等恋日は成人の日です。株式会社オーネットでは毎年新成人爱不积极的最重要原因呢。[/cn] 本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。 相关阅读推荐: 不谈恋爱啥事没有:日本女性讲述不想恋爱的理由 日本年轻人的变化:从喝酒习惯就能看出!
-
被日本年轻人称作“神”的米津玄师是何等人物?
受了早间情报节目等采访。在对先人所作美妙音乐表达敬意的同时,将它们融入自己的音乐中,他说:“我想写的,是那种让人不知所起却倍觉怀念和温暖,能在许多人心中回响的歌”。如果看到这篇文字的读者中有尚未接触过他音乐的人,还请务必聆听体会一番他那凝练的才华。[/cn] 本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。 相关阅读推荐: 永远青春:Spitz乐团的不老神话 Spitz音乐中的自然元素就是治愈本身
-
日本年轻人“娱乐贫困化”
本部の08年
-
【排行榜】提升年轻人魅力的成人常识
日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本够了,马上要工作的人现在能学会的话就最好了。[/cn] [jp]「電話の応対の仕方」と同様、社会に出たらまず覚えておくべきとされているのは「上座と下座」の違い。会議室や応接室、食事の席、新幹線の座席などいずれのケースでも基本は入口から遠い方が上座、近い方が下座ですが、かなら
-
如今日本年轻人最爱的五大“平成复古”潮流物
年可爱”,或许会成为大家交流的契机。[/cn] [en]東京は特に人間関係が希薄と言われていますが、目的も無く仲間とのんびり時間を過ごしたり、非日常感を求めたりする若者が多いことも人気の理由だと言えます。[/en] [cn]东京尤其被认为是个人际关系单薄的地方,所以这些物件对于想要追求非日常感,希望和朋友们漫无目的地度过悠闲时光的年轻人来说就很受欢迎,这也是复古物品颇有人气的原因。[/cn] [en]懐かしさと共感が魅力[/en] [cn]怀旧和共鸣是魅力[/cn] [en]ここまで平成レトロについて解説してきました。平成の時代を生きていた人は懐かしさを感じたり、共感したりする部分が多かったのではないでしょうか。[/en] [cn]本文对平成复古潮流进行了解说,不知道平成年代生人有没有觉得怀念?或是有没有产生共鸣呢?[/cn] [en]東京にも平成レトロを感じられるスポットはたくさんあります。これを機にぜひ平成レトロを存分に味わって自分なりに楽しんでみてください。[/en] [cn]东京也有许多有着平成复古风的地方,赶快趁此机会感受复古风潮,好好享受吧![/cn]
-
买之前先考虑能不能卖?日本年轻人时尚消费的变化
前情報は限りなく多い。[/en] [cn]难道就没有“不试穿会导致购物失败”的不安吗?我们询问之后得到了这样的回答:“app上可以轻松地与店主沟通交流,基本上可以通过提问消除多数令人不安的因素。”可以要求店主发实际穿上身的照片,或是领口周围、袖长等细节部分的尺寸、最接近衣服实色的照片等,可以进行各种各样的提问与要求,入手前可以获取的信息很多。[/cn] [en]バブル時代の再来?今の若者は「ロゴ全開」のブランド品を求めている[/en] [cn]泡沫经济时代卷土重来?现在的年轻人追求“名品标志显眼”的名品货[/cn] [en]今の爆買い中国人のように、ブランド品を周りの人に見せびらかしたかった人もいたバブル時代の日本人と違い、そもそも今の若者たちはあ
-
意外:日本年轻人这样称呼爸爸妈妈
和那个人变亲近的话,就不知道那个人到底是什么样的生活方式,有什么样的习惯。如果有了想要变亲近的人的话,试着提一些像这样有点奇怪的问题,把那个人本来的面目引出来怎么样?[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 那些年,我陪爸爸妈妈看过的日本电影 为何只有四成日本高中生愿赡养父母?