• 备考日语翻译资格考试的技巧

    重要的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试人员的重要参考指南。翻译资格考试每个语种、级别及口笔译类型都有其对应的考试大纲,大纲针对考试目的、考试基本要求、题目类型、题目难度及题量等方面都做出了详细规定。考生首先要认真学习考试大纲,结合大纲要求和自己的实际能力,报考适合的级别和类型,这样才能通过考试,尽显其才。   根据考试大纲,每个语种的二、三级口笔译考试都分为综合能力和翻译实务两个科目的测试。《综合能力》科目测试,主要是考查考生对词汇、语法、阅读理解能力等语言基础知识的掌握情况;《翻译实务》科目主要是考查考生的实际翻译水平。考试科目成绩不能够保留到下一次使用,即两个科日语翻译资格考试想必让很多小伙伴都头疼吧,今天沪江日语小编想要给大家介绍的是"如何备考日语翻译目的考试必须在当年、当次同时合格,才能够取得职业资格证书。   第三、要重视实践   从事过翻译工作的人都知道,翻译能力与水平的提高绝不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻译理论、翻译方法及翻译技巧的基础上,通过大量的口、笔译实践才能逐步实现。   《翻译实务》科目,考

  • 怎样备考日语翻译资格考试

    重要的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试人员的重要参考指南。翻译资格考试每个语种、级别及口笔译类型都有其对应的考试大纲,大纲针对考试目的、考试基本要求、题目类型、题目难度及题量等方面都做出了详细规定。考生首先要认真学习考试大纲,结合大纲要求和自己的实际能力,报考适合的级别和类型,这样才能通过考试,尽显其才。   根据考试大纲,每个语种的二、三级口笔译考试都分为综合能力和翻译实务两个科目的测试。《综合能力》科目测试,主要是考查考生对词汇、语法、阅读理解能力等语言基础知识的掌握情况;《翻译实务》科目主要是考查考生的实际翻译水平。考试科目成绩不能够保留到下一次使用,即两个科日语翻译资格考试是中国自己出题的考试,分为口译和笔译,跟日本的N1完全不一样。那么考目的考试必须在当年、当次同时合格,才能够取得职业资格证书。   二、要重视实践   从事过翻译工作的人都知道,翻译能力与水平的提高绝不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻译理论、翻译方法及翻译技巧的基础上,通过大量的口、笔译实践才能逐步实现。   《翻译实务》科目,考查的是考生的翻译实践能力。总结翻译资格考试历年的考题,翻译实务部分的试题强调的是时效性、通用性。因此,这对于一直在翻译一线工作的考生来说,是占有很大优势的,对于那些参加考试的在校生来说,进行定量的翻译实践是必不可少的。   以上为大家介绍了怎样备考日语翻译资格考试的内容,相信大家看了以上内容对此也有一定的了解,做好一定的备考技巧,增加自己的知识储备。

  • 日语翻译资格考试要进行怎样的复习

    盖了。頭が切れる[あたまがきれる]   意思:头脑敏锐,有判断能力   例句:彼は冷静だし、頭が切れる男だ。 他是个头脑冷静又很精明的人。   2、顎   顎が落ちそう[あごがおちそう]   意思:美味好吃   例句:おいしくて顎が落ちそうだ。 真是好吃极了。顎で使う[あごでつかう]   意思:以倨傲的神气支使人   例句:彼は人を顎で使う。 他态度傲慢。顎を出す[あごをだす]   意思:筋疲力尽   例句:仕事がきつくて顎を出した。 因工作繁重,疲惫不堪。顎を外す[あごをはずす]   意思:大笑,笑掉下巴   例句:笑い話を聞いて顎を外す。 听了笑话,笑的下巴都掉了。顎をなでる[あごをなでる]   意思:洋洋得意。心满意足   例句:顎をなでながら、自慢話をしている。 得意洋洋地说着话。   3. 足   足が奪われる[あしがうばわれる]   意思:行路受阻,交通受阻。   例句:台風のため通勤の足が奪われた。由于台风交通受阻。足が重い[あしがおもい]   意思:腿脚懒,不愿意出门。   例句:友を訪ねる足が重い。 懒得去拜访朋友。足が地につかない[あしがちにつかない]   意思:(高兴地)忘乎所以、稳不住神。   例句:初めての大舞台で、上がってしまい、足が地に着かない。第一次登上大型舞台,心里紧张得直发慌。足が出る[あしがでる]   意思:亏空、超支;露马脚。   例句:旅行で予算から1万円の足が出た。旅行的开销超日本与中国的往来也变得愈加频繁,很多日本企业在国内发展,并且还有着很不错的发展前景,所以会日语出了预算1万日元。   ゆすりはいずれ足が出るだろう。敲诈钱财早晚会败露的吧。足が早い[あしがはやい]   意思:走得快;(食物)容易腐烂;(商品)畅销。   例句:夏は足が早いから、早く食べてしまわないといけない。夏天食物容易变质,要尽早吃掉。   あの人は足が早いからすぐ着くよ。 那个人走得快,马上就到。   以上就是和大家分享的关于日语翻译资格考试需要重点复习的内容,大家赶快整理起来进行高效学习吧。更多关于日语翻译考试内容,尽在沪江网,大家可进行关注。

  • 日语翻译资格考试该如何备考

    重要的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试人员的重要参考指南。翻译资格考试每个语种、级别及口笔译类型都有其对应的考试大纲,大纲针对考试目的、考试基本要求、题目类型、题目难度及题量等方面都做出了详细规定。考生首先要认真学习考试大纲,结合大纲要求和自己的实际能力,报考适合的级别和类型,这样才能通过考试,尽显其才。   根据考试大纲,每个语种的二、三级口笔译考试都分为综合能力和翻译实务两个科目的测试。《综合能力》科目测试,主要是考查考生对词汇、语法、阅读理解能力等语言基础知识的掌握情况;《翻译实务》科目主要是考查考生的实际翻译水平。考试科目成绩不能够保留到下一次使用,即两个科日语翻译资格考试想必让很多小伙伴都头疼吧,今天沪江日语网小编想要给大家介绍的是"如何备考日语翻译目的考试必须在当年、当次同时合格,才能够取得职业资格证书。   第三、要重视实践   从事过翻译工作的人都知道,翻译能力与水平的提高绝不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻译理论、翻译方法及翻译技巧的基础上,通过大量的口、笔译实践才能逐步实现。   《翻译实务》科目

  • 如何备考日语翻译资格考试

    重要的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试人员的重要参考指南。翻译资格考试每个语种、级别及口笔译类型都有其对应的考试大纲,大纲针对考试目的、考试基本要求、题目类型、题目难度及题量等方面都做出了详细规定。考生首先要认真学习考试大纲,结合大纲要求和自己的实际能力,报考适合的级别和类型,这样才能通过考试,尽显其才。   根据考试大纲,每个语种的二、三级口笔译考试都分为综合能力和翻译实务两个科目的测试。《综合能力》科目测试,主要是考查考生对词汇、语法、阅读理解能力等语言基础知识的掌握情况;《翻译实务》科目主要是考查考生的实际翻译水平。考试科目成绩不能够保留到下一次使用,即两个科考日语翻译资格考试",日语翻译资格考试目的考试必须在当年、当次同时合格,才能够取得职业资格证书。   第三,要重视实践   从事过翻译工作的人都知道,翻译能力与水平的提高绝不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻译理论、翻译方法及翻译技巧的基础上,通过大量的口、笔译实践才能逐步实现

  • 如何准备好日语翻译资格考试

    解决翻译工作中的难题,能够担任重要国际会议的翻译或翻译。翻译能力要经过五年的实践才能达到。   第二层次要求具备一定的科学文化知识和良好的双语翻译能力,能胜任一定范围、有一定难度的翻译工作。翻译专业本科毕业后从事翻译实践5年,翻译专业硕士毕业后从事2-3年翻译实践,或具有助理翻译资格并从事4年翻译实践的能力和水平。   第三层次的层次设置和能力要求是:具有基本的科学文化知识和良好的双语翻译能力,能完成一般翻译工作。这是毕业后一年在实践中应达到的能力和水平。   二要把握考试大纲,了解考试结构。   考试大纲是翻译资格考试最重要的指导性文件,是考试命题的依据,是考生的重要参考指南。每种语言、水平和类型的翻译资格考试都有相应的教学大纲。教学大纲对题型的目的、基本要求、题型、难度、数量等作了详细规定。首先,考生要认真研读教学大纲,结合大纲要求和实际能力,申请合适的级别和类型。只有这样,他们才能通过考试,展现自己的才华。   根据教学大纲,每种语言的CET-2和CET-3分为综合能力和翻译实践两个科目。“综合能力”测试主要测试考生对词汇、语法、阅读理解等基本语言知识的掌握情况;“翻译实践”科目主要测试考生的实际翻译水平。考试科日语翻译资格考试?今天下文中将与大家分享的是“如何备战日语翻译资格考试目的成绩不能留作下次使用,即两科考试必须在同一年和同一时间同时合格,方可取得职业资格证书。   以上是今天想和大家分享的“如何准备日语和翻译资格考试”的内容,希望对大家的学习有一定的帮助。更多关于日语翻译资格考试的内容,尽在沪江网,赶快关注吧。

  • 如何备考日语翻译资格考试

    重要的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试人员的重要参考指南。翻译资格考试每个语种、级别及口笔译类型都有其对应的考试大纲,大纲针对考试目的、考试基本要求、题目类型、题目难度及题量等方面都做出了详细规定。考生首先要认真学习考试大纲,结合大纲要求和自己的实际能力,报考适合的级别和类型,这样才能通过考试,尽显其才。   根据考试大纲,每个语种的二、三级口笔译考试都分为综合能力和翻译实务两个科目的测试。《综合能力》科目测试,主要是考查考生对词汇、语法、阅读理解能力等语言基础知识的掌握情况;《翻译实务》科目主要是考查考生的实际翻译水平。考试科目成绩不能够保留到下一次使用,即两个科日语翻译资格考试想必让很多小伙伴都头疼吧,今天沪江日语小编想要给大家介绍的是"如何备考日语翻译目的考试必须在当年、当次同时合格,才能够取得职业资格证书。   第三,要重视实践。   从事过翻译工作的人都知道,翻译能力与水平的提高绝不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻译理论、翻译方法及翻译技巧的基础上,通过大量的口、笔译实践才能逐步实现。   《翻译实务》科目

  • 如何备考日语翻译资格考试

    重要的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试人员的重要参考指南。翻译资格考试每个语种、级别及口笔译类型都有其对应的考试大纲,大纲针对考试目的、考试基本要求、题目类型、题目难度及题量等方面都做出了详细规定。考生首先要认真学习考试大纲,结合大纲要求和自己的实际能力,报考适合的级别和类型,这样才能通过考试,尽显其才。   根据考试大纲,每个语种的二、三级口笔译考试都分为综合能力和翻译实务两个科目的测试。《综合能力》科目测试,主要是考查考生对词汇、语法、阅读理解能力等语言基础知识的掌握情况;《翻译实务》科目主要是考查考生的实际翻译水平。考试科目成绩不能够保留到下一次使用,即两个科日语翻译资格考试,大家准备好了吗?备考目的考试必须在当年、当次同时合格,才能够取得职业资格证书。   第三,要重视实践。   从事过翻译工作的人都知道,翻译能力与水平的提高绝不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻译

  • 日语翻译资格考试:形容词(1)

    身赴任の父の1Kのアパートは本当に味気ないところなんです。 单身在外的父亲居住的一室一厨的公寓,真是个令人乏味的地方。 【练习】翻译以下例句: 1、結婚詐欺はあくどい手口で人の心を深傷つける犯罪である。 2、「カンニングをしてでもいい点を取ろうなんて、浅ましい考えだよ。 3、一人でご飯を食べても味気ないよ。 答案反白可见: 1、婚姻诈骗是以狠毒手段来伤害人心的犯罪行为。 2、宁可作弊也要取得好成绩,那可是可耻的想法啊。 3、一个人吃饭真无聊啊。

  • 日语翻译资格考试:形容词(3)

    1、ありがたい 意味:人に感謝し、嬉しく思う様子。 形容高兴地感谢某人的样子。 例:日本に来て、右も左もわからなかった自分を助けてくれたボランティアの皆さんには、本当にありがたいと思っています。 对于给予来到日本一无所知的自己很大帮助的志愿者们,真是从心里表示感谢。 2、哀れな 意味:同情を誘う様子。「かわいそうな」に近いが、「かわいそうな」より心理的な思い入れは少なく、やや客観的。 表示使人同情的样子。与「かわいそうな」相似,但更有客观性,心里上的感情投入较少。 例:何百年も生きてきたこの木を切り倒さなければならないとは、哀れとしか言い様がない。 竟然不得不把这棵生长了数百年的树砍倒,这只能说是可怜。 【练习】翻译以下例句: 1、人々の協力で100万円の募金が集まったことは、ありがたいことだ。 2、災害で親を失ってしまった子供たちを思うと、哀れでたまらない。 答案反白可见: 1、通过大家的共同努力募集了100万日元的捐款,这真是值得庆幸的事。 2、一想起因灾害而失去父母的孩子们,就很难过。