搜索 查词

热搜词

清除
  • 有声听读新闻:无印良品“丑萌”卡通角色登场

    供日语听读学习使用,非最近新闻。    更多有声日本新闻,关注日语口语学习(账号:riyukouyu )公众号查看↓ [en]消費税率(しょうひぜいりつ)が変更(へんこう)される10月(じゅうがつ)1日(ついたち)以降(いこう)も、税込(ぜいこ)みの総額(そうがく)表示(ひょうじ)を継続(けいぞく)する無印良品(むじるし りょうひん)。[/en] [cn]在10月1日消费税变更之后,无印良品依旧继续用含税总额标价商品。[/cn] [en]今年(ことし)5月(ごがつ)から、税込(ぜいこ)み表示(ひょうじ)をアピールするための動画(どうが)や店頭(てんとう)ポスターを制作(せいさく)してきました

  • 【NHK新闻文法】不算消费税,共计2000日圆。

    语法点~を抜きにして(は)、は抜きにして   【体言】+を抜きにして(は)、は抜きにして 「抜き」是「抜く」的名詞形。表示去掉某一事项,或某一人物等,做后面的动作。中文意思是:「去掉…」、「抽去…」等。用「…を抜きにしては」表示没有前项,后项就很难成立。 ヒント 书写方式参考:  【听写规范】听写稿常见规范说明(2013修订版)  消費税を抜きにして、合計2000円です。 不算消费税,共计2000日圆。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 泡沫经济崩坏后的平成:更穷的日本人,消费却更厉害了?!

    来了全盛时期。麦当劳在平成12年(2000)将汉堡包降价了65日元,次年吉野家将牛肉盖浇饭从400日元降至280日元,以他们为代表,外食产业的价格竞争十分激烈。另外优衣库在平成十集年之后,店铺数猛增,再看平成二十年后开始进入日本市场的H&M、Forever 21等海外连锁店,低价的快时尚已经确立其地位。[/cn] [en]そうした店は、ややもすると消費から除外される人びとを補い、「消費社会」の住人になることを保証した点で大きな役割をはたした。バブル崩壊後に一世風靡する100円ショップを代表に、デフレ的ショップは、この社会のほとんどの人が「消費社会」に参加しているという幻想を担保する貴重なインフラになったのである。ただし誤解してはならないが、かならずしも貧しい者だけが、そうした店の客になったわけではない。[/en] [cn]这些店弥补了那些会因价格过高而无法进行消费活动的人,在保证他们成为“消费社会”一员这一点上发挥了重要作用。以在泡沫经济崩坏后曾

  • 日语词汇类编:购物与消费(附音频)

    日语词汇类编每期介绍一种类型的单词汇总,辅助大家背诵。一起来攻克日语的词汇大关吧! 每天三分钟轻松学习 免费体验课程现已开通 >>日语实用口语100句【日常寒暄篇】 这里有更多日语免费体验课程 今天介绍的是“购物与消费” 買い物「かいもの」:购物 売り場「うりば」:柜台 催事場「さいじじょう」:展销处 特価「とっか」:特价 お買得「おかいどく」:廉价 特売品「とくばいひん」:特卖品 広告の品「こうこくのしな」:广告特卖品 半額「はんがく」:半价 割引「わりびき」:打折 売り切れ「うりきれ」:售完 本日限り「ほんじつかぎり」:限本日 バーゲンセール:降价出售 新発売「しんはつばい」:新发售 名店街「めいてんがい」:名店街 地下街「ちかがい」:地下街 試着室「しちゃくしつ」:试衣间 国産品「こくさんひん」:国产货 輸入品「ゆにゅうひん」:进口产品 生鮮食品「せいせんしょくひん」:生鲜食品 冷凍食品「れいどうしょくひん」:冷冻食品 見本「みほん」:样品 サンプル:样品 試食品「ししょくひん」:试尝食品 領収書「りょうしゅうしょ」:收据 おつり:找钱 ショーウィンドー:橱窗 一山「ひとやま」:一堆 一袋「ひとふくろ」:一袋 一切れ「ひときれ」:一块 現品限り「げんぴんかぎり」:没有存货 配達「はいたつ」:送货上门 レジ:收款台 Lサイズ「エルサイズ」:大号 Mサイズ「エムサイズ」:中号 Sサイズ「エスサイズ」:小号 模様入り「もよういり」:带花纹 無地「むじ」:无花纹 値段「ねだん」:价格,价值 返品「へんぴん」:退货 保証書「ほしょうしょ」:保修卡 >>>养成地道日语口语 专属学习指导免费领取

  • 因逃税暂停艺能活动的德井义实正式复出

    [en]チュートリアル・徳井義実が、26日に日本テレビで放送される「東野・岡村の旅猿17」(水曜、25・29)に出演することが分かった。日本テレビは取材に対し、「総合的に判断しました」と説明した。昨年10月に申告漏れなどが発覚し、テレビから消えていたが、今回が地上波復帰となる。関係者によると、8月上旬に収録が行われた。[/en] [cn]搞笑组合TUTORIAL成员德井义实将出演8月26日NTV台播出的节目《东野冈村的旅猿17》。向日本电视台(NTV)询问后对方作出说明“(出演)是经过综合考虑后决定的”。[/cn] [en]所属事務所の吉本興業は「予告の通りです」と認めている。[/en] [cn]德井所属事务所吉本兴业也承认了上述节目出演的事实。[/cn] [en]徳井は昨年10月、申告漏れと所得隠しが発覚し、芸能活動を自粛した。今年2月24日に正式に活動再開し、3月7日にKBS京都のラジオ「キョートリアル! ~コンニチ的チュートリアル~」にも復帰した。3月15日には相方の福田充徳とのライブで舞台復帰を果たしたが、地上波への復帰は実現していなかった。[/en] [cn]去年10月,德井隐瞒自身收入逃税的事情曝光后艺能活动自肃,今年2月24日回归,出演了3月7日播出的KBS京都台广播节目《キョートリアル! ~コンニチ的チュートリアル~》。3月15日和搭档福田充德举办了剧场公演,虽然当时实现了舞台表演的复出,但距离电视节目的复出仍然“遥遥无期”。[/cn] 德井在NTV台的常规节目《闲聊007》、《今夜比一比》目前尚未确认何时再次出演。 相关阅读推荐: 出轨事件半年后:杏与东出昌大正式离婚 杰尼斯处分山下智久及龟梨和也

  • “性压榨”“性暗示消费”日本裤袜公司宣传活动被狂喷

    气了以后不会再买你家的产品了。 [en]3日、同社は公式サイトにお詫び文を掲載した。今回の企画の意図をめぐっては、次のように説明した。[/en] [cn]11月3日,ATSUGI官网发布致歉文书,对本次企划的意图进行了如下说明:[/cn] [en]「本来であれば、“すべての女性の『美』と『快適』に貢献したい”という弊社のビジョンを一人でも多くのお客様へ知っていただきたいという思いのキャンペーン施策であり、タイツのある生活シーンを想起していただきタイツとファッションを楽しんでいただきたいという企画趣旨であったにも関わらず、弊社内における確認体制やモラル意識の甘さにより、 現在アツギ製品をお使いいただいております多くのお客様の期待を大きく裏切る結果となってしまいましたことを深く反省しております」[/en] [cn]“原本此次宣传活动是想让更多的客人了解弊社‘为所有女性提供美和舒适’的愿景,通过插画让大家联想到生活中自己穿着裤袜的某一生活场景,享受裤袜和时尚。但由于弊社自查确认体制不全和道德意识薄弱,导致本次宣传活动辜负了众多使用本公司产品的客人的期望,我们对此进行了深刻反省”。[/cn] [en]さらに、「今回、お寄せいただきました皆様からのご意見を真摯に受け止め、『信頼』が企業にとって最も貴重で重要な財産であるとの認識のもと、社員教育の改めての徹底と、ソーシャルメディアポリシーの遵守、運営管理体制等の全面的な見直しを進めてまいります」と掲載。アツギの公式Twitterでの新たな投稿を当面休止するとしている。[/en] [cn]并且还表示“此次我们将真诚接受大众的意见,认识到‘信任’是企业最宝贵最重要的财产。我们将再次贯彻职员教育、遵守社交媒体规则、全面整改运营管理体制”。目前ATSUGI官方推特已经停止发布新的内容。[/cn] 本内容为沪江日语原创编译,未经授权请勿转载。 精彩阅读推荐:中谷美纪将饰演“日本首位女性首相”:然后现实是...

  • 日本网友如何看待“中国两大电商平台双十一销售额超12兆日元”

    [en]中国で「独身の日」と呼ばれる11日まで、インターネット通販各社が実施した値引きセールが12日午前0時に終了した。セール期間中の取引額は大手2社だけで12兆円を超えた。[/en] [cn]中国各大网络电商平台在11月11日,即中国的“单身节”前举办的折扣促销活动于12日0点正式结束。促销期间光是中国两大主要电商平台的总销售额就已经超过12兆日元。[/cn] [en]1~11日の取引額は、最大手アリババ集団が4982億元(約7兆9000億円)、業界2位の京東集団は2715億元(約4兆3000億円)に上った。[/en] [cn]最大的电商平台阿里巴巴集团在1日~11日期间的销售额为4982亿元(约7兆9000亿日元)、业界第二的京东集团期间销售额为2715亿元(约4兆3000亿日元)。[/cn] [en]セールは中国では「双11」と呼ばれ、アリババが2009年に始めた。11月11日の1日だけセールをしていたアリババは今年、期間を1~11日に延長した。取引額は19年11月11日に記録した2684億元が最高だったが、11日間で大幅に上回った。[/en] [cn]这一促销活动在中国被称为“双十一”,是阿里巴巴于2009开始的。原本只在11月11日一天进行促销的阿里巴巴,今年将活动时间延长为1~11日。2019年11月11日的2684亿元销售额是此前的最高记录,今年11天的总销售额大幅超越去年。[/cn] 对此日本网民这么说: 值得学习的地方真的很多 能够处理约8兆多日元订单的系统、支付系统、物流能力等等,都值得很多日本企业参考 再加上今后根据RCEP协定(区域全面经济伙伴关系协定)中国企业将加速进军日本 今后在电子交易领域,日本企业很快就会被中国取代吞没吧。 虽然报道说11月11日单身节销售额12兆日元 但促销几周前就开始上调价格 促销活动前后几周销量骤减等等 12兆日元这个数字应该也水分不少。 不过即便如此,这种购买力在全世界来看还是很厉害的。 中国无疑是世界最大的市场。 支持着中国成为世界最大市场的是国民购买力。 支持着国民购买力的是国民收入。 [en]新型コロナウイルス感染拡大後の巣ごもり消費を取り込んだほか、海外旅行を断念した消費者による海外ブランドの「爆買い」も全体を押し上げた。ただ、需要の先食い懸念は根強く、実店舗の売り上げに影響を与える可能性もある。[/en] [cn]有分析称此次双十一销售额提升除了有新冠肺炎疫情扩散导致居家消费规模扩大外,无法去国外旅行的消费者“爆买”外国品牌产品也是一大原因。不过“双十一”让消费者提前囤货,很可能会影响到实体店铺之后的销量。[/cn] 本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 精彩阅读推荐:日经评选:2020日本人气商品BEST 30

  • 日本1月7日起征收“出境税”:税收将用于提高访日人数

    用来增加外国游客。[/cn] [en]具体的には、空港での出入国審査をスピードアップする顔認証システムの導入や、観光地での多言語案内板の設置など、外国人が快適に旅行できる環境の整備を進める予定。[/en] [cn]具体来说,税收款将税金「出国税」がスタート。[/en] [cn]日本时隔27年开始征收新的税金,即“出境税”。[/cn] [en]税用来提升机场的出入境审查速度并导入脸部认证系统、在观光点设置多语言的指示牌等,这笔款项预定将用来打造一个让外国人能舒适旅行的环境。[/cn] [en]今後、出国税を払うことになる外国人旅行者に、どのように使ってほしいか聞いてみると。[/en] [cn]这里也采访了一些之后要支付出境税的外国游客,询问他们希望税收款能具体用在何处。[/cn] [en]セルビアからの旅行者「わたしの国では、地方の情報があまり入ってこない。メインの場所だけでなくて、違ったものについても知りたい」[/en] [cn]来自塞尔维亚的游客“在我的国家,日本地方的信息很少,希望除了主流的地方,能获取一些各地方不同的信息。”[/cn] [en]中国人旅行者「Wi-Fiは税金の使い道としていいと思う」[/en] [cn]来自中国的游客“税收用在Wi-Fi建设上就挺好的”[/cn] 本翻译为沪江日语原创,转载请注明出处。 相关阅读推荐:外国人明年从日本离境可走人脸识别通道

  • 消费期限VS赏味期限:日本商品标记你看得懂吗?

    记在能存放较长时间的加工食品包装袋上,是为了保证美味和品质的食用期限。因为目的是保证最佳口感,所以和消费期限不同,即使超过了赏味期限,也是可以继续食用的。[/cn] [en]なお、食品表示法では、原則的にすべての加工食品に消費・賞味期限を表示するよう義務付けているが、ガム、アイス、砂糖、食塩、酒類、氷、飲料水などは、品質の劣化が極めて少ないため、期限は表示しなくてもいいことになっている。[/en] [cn]此外,食品标记法规定,原则上所有的加工食品都有标明消费、赏味期限的义务,但口香糖、冰激凌、砂糖、食盐、酒类、冰、饮料水等较难出现品质劣化的商品,不用特地标明期限。[/cn] [en]ただし、これらの食品も未開封で保存方法を守ることが条件となっている。[/en] [cn]但这必须是在所有的食品都未开封且遵循保存方式的前提下才可以。[/cn] 本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 相关阅读推荐:当心!需特别关注保质期的七种食品