• 天声人语翻译赏析:三月语絮 恢复为先

    めの道を、ともに歩みたい。[/jp] [cn]朝日俳坛刊登了井上正和创作的一首俳句,<去岁三月大地震,瓦砾遍野已一年,今又三月来到此,何时旧貌换新颜?>,希望全国上下团结一致,共同奔向复兴的明天。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:四月语絮 充满生机

    的希望。”[/cn] [jp]永眠した三国連太郎さんを山田洋次さんが惜しんだ。「ワンカット出演するだけでその作品全体が[wj]ぐっと[/wj]安定する。重い重い[wj]錨[/wj]のような俳優でした」。享年90。孤高の人は最期も「凜(りん)」であったという。[/jp] [cn]山田洋次先生对于三国连太郎的辞世痛惜不已,他说,“只要由他出演其中的一个镜头,这部电影作品整体上就一下子稳定了下来。他这个演员就像是一枚沉甸甸的船锚。”享年90岁,据说这位孤高的人即便到了临终阶段还是那么“凛凛正气”。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:二月语絮 从头再来

    说到,“孩子他爹并没有做错什么,不知他为什么要说对不起呢?”[/cn] [jp]天井が崩落した山梨県の笹子トンネルが約2カ月で全面開通した。遺族のひとり石川信一さん(63)が「中央道は大動脈で、開通を急ぐのは十分わかる。ただ、あまりにも早い」。何ごともなかったかのように、9人死亡の現場を車が行き交う[/jp] [cn]发生了洞顶塌方事故的山梨县笹子隧道经过约2个月的维修现已全面通车。遗属之一的石川信一先生(63岁)一头雾水,“中央公路是一条大动脉,急于开通我们十分理解,只是太快了点。”就在这造成9人死亡的事故现场你来我往车流不息,就像什么事都没有发生过似的。[/cn] [jp]「これからの日本は、スピードの落とし方を本気で考えなければ」と言うのは藤本智士さん(38)。遅いことやミスをとがめ合う時代に一石をと、大阪のおおらかなニュースを集めた壁新聞を始めた。「『[wj]かまへん[/wj]』というゆるさを取り戻したい」[/jp] [cn]“今后的日本如果不能诚心诚意地考虑一下减低速度的话,那……”藤本智士先生(38岁)如是说。大阪的一处集中了重点新闻的壁报开始工作了,就好比往这个迟缓与过失相互指责的时代投语入了一块石头。[/cn] [jp]名古屋の街をSLが走った。機関士の青山智樹さん(34)の言葉がいい。「人間がつくった乗り物で、一番人間に近い。しんどそうに坂を上ったり、楽に走ったり」。人間らしくやりたいナ――古い妙句がふっと浮かぶ。[/jp] [cn]在名古屋的大街上行走着一趟SL火车,司机青山智树先生(34岁)有一句话说得很好,“这是人制造的交通工具,应该最贴近人们的生活。你看它卯足了劲儿爬上了斜坡,跑的多欢快呀!”这时我脑海里浮现出了一句古老的妙语——活就要活出个人样来![/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 秋日闲话天声人语

    天声告别的那天 虽然还不能很牛地像标桑那样说“天声已经不能满足我了”,但是如果能够在单词方面再熟练点的话,就的确可以把翻译的时间缩短到某个限度了。那时候天声就会变成一条Y=n的平行线了吧。那么,X是否也可以成为A了呢? 向着告别的那一天。 小编备注: 本文作者 十戈納納 为沪江天声人语主持人团队成员,以认真负责著称。每到轮班翻译的那天,納納必须要早起并赶在清晨6点半左右翻译好天声贴在论坛上,晚上还会对当天的翻译进行总结。 文中提到的人物简介: 青梅(tinmei),沪江日语进阶版版主,坚持翻译天声500篇。 asfog,沪江日语最早的天声人语翻译栏目主持人,以一己之力坚持1年有余,带动了沪江上天声人语的翻译热潮。 沪江栏目·天声人语翻译讨论(每日更新) 沪江小组·天声人语翻译讨论组

  • 天声人语翻译赏析:十月语絮 发人深省

    生还掌管着一个剧团,他的一部声援灾后复兴的新作将在下个月登台亮相。“即便生命是有限的,可在人的心灵及灵魂上,让我们镌语絮 发人深省 沪江日语阅读提示:双击或划选日语刻下‘永远’两个字吧!”[/cn] [jp]76歳で突然逝った反骨の映画監督、若松孝二さんが語っていた。「どこの国だって若者は変革の原動力だよ。暑苦しいぐらい本気になって、挫折するものなんだ、若者は」。世代によらず、お任せ意識を叱る声が、耳に響いてくる。[/jp] [cn]76岁突然辞世的反叛型电影导演若松孝二先生说道,“无论在哪个国家,年轻人都是变革的动力。年轻人,他们在酷暑难忍的情况下,真心诚意地经历着挫折。”不以辈分划分,斥责依赖意识的呐喊声至今仍在耳际回响。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:师走语絮 年末回顾

    友好の象徴。歴史に思いをはせながら味わってほしい」。甘くない時こそ、草の根の絆が物を言う。[/JP] [cn]今年秋天,在大阪经营天津糖炒栗子的藤田辉贵先生(61岁)为了新板栗的进货造访了中国的河北省,在那里遭到了公安局警察的警告,“不得随意走动”。“糖炒栗子是日中友好的象征,希望在品尝的时候感受到历史的渊源”。正是在不顺畅的时候,草根间的交往纽带才真正起作用。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:当天作业 当天完成

    。[wj]そぞろ[/wj]歩きの気分でいられる時期は終わり、そろそろ駆け出さなければとせき立てられる頃合いか。酷暑に気をつけて無理せずに。[/jp] [cn]其实,对于时间流逝速度的感觉并不是固定不变的,同样是1周时间,一个今后日子还很长,一个已没有今后,两者之间的行进脚步是不一样的。这或许就像是闲庭信步的时间已经结束,到了催促自己跑步出发的紧要关头的那种感觉吧。不过,还是要注意酷暑对身体的影响,千万不可过于勉强。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:九月语絮 叫停风波

    无法比拟的。”“领土问题是一场与邻国玩的一场意志游戏,而福岛则是现实,有人正被迫离开故土。”[/cn] [jp]節電で猛暑を乗り切った大阪府豊中市の上田照子さん(70)が語る。「今ある電気で間に合う生活にしていく。夏も冬も、電気を大切にする意識はもう変わらないと思う」[/jp] [cn]采用节电方式熬过盛夏的大阪府丰中市上田照子女士(70岁)说:“如今,我愿意过一种仅用现存电器凑合着度日的生活,无论是盛夏还是隆冬,节约用电的思想意识已经不会改变。”[/cn] [jp]パラリンピックの旗手を務めた全盲の木村敬一さん(22)が、100メートル平泳ぎで銀メダルに輝いた。「世界にもっと飛び出したい。行った国や知り合った人が多いほど、僕の地球は広がる」[/jp] [cn]在残奥会上担任棋手的全盲残疾人木村敬一先生(22岁)在100米蛙泳比赛中勇夺银牌,他说,“我打算进一步周游世界,所到的国家、交上的朋友越多,我的地球就越广阔。”[/cn] [jp]国民感情を煽る言動、村上春樹さん言うところの「安酒の酔い」に溺れず、ここは心に一拍おいて[wj]国柄[/wj]を示したい。台風が恨めしいが、[wj]今宵[/wj]は中秋の名月である。[/jp] [cn]不沉溺于煽动国民感情的言论行动,以及村上春树先生所语絮 叫停风波 沪江日语阅读提示:双击或划选日语言及的“劣酒之醉”,在这里提一点希望,希望在心里慢一拍显示国家形象。台风实在可恨,因为今宵是中秋明月夜。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>