• 天声人语翻译赏析:七月语絮 勇往直前

    成了此项重任的她说:“无论多么精湛的技艺也是某个先人传承下来的。我总是告诫自己,没有做不成的道理。我是个不服输的人。”[/cn] [jp]物理学者の小沼通二(こぬま・みちじ)さん(81)が言う。「戦争や核兵器はなくならないと言う人がいる。でも考えてみて下さい。日本は戦国時代や江戸末期、国内で戦争をしていましたね。いま国内で戦争が起きる可能性があると思う人はおよそいないでしょう。地球上だって同じです」[/jp] [cn]物理学家小沼通二先生(81岁)说,“有人说战争以及核武器是不会消亡的。可是请你想一想,日本在战国时代及江户末期曾经发生过国内战争吧。可是如今,还认为国内有可能爆发战争的人恐怕不会有吧。地球也是如此。”[/cn] [jp]朝日俳壇に河村勁(つよし)さんの〈脱原発の人犇(ひし)めきて蓮開く〉。どんな未来を選ぶのか。変えられるものを変えてゆく賢さを、人は持っているはずだ。[/jp] [cn]朝日俳坛上刊登了河村劲先生的一首俳句,<脱离核电人心齐,众志成城莲花开>。我们将选择什么样的未来呢?我相信,人应该具有改变可改变事物的睿智。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:天外来客 走近我们

    满月的大约2倍。不知远道而来的这颗“扫帚星”将呈现出何等程度的亮度呢?感谢这位孤独的天外來客的孤独之旅,若能最大程度的发挥其能量将是我们地球人的福气。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:各地议会 呼吁去核

    ] [cn]发出呼声的方式可以各式各样,这样的行动将加固日本的民主主义。即便被说成是不请自来,也不必像植木先生似的总是赔着不是“不好意思,说多了”而退场。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:海上孤岛 建成基地

    题上仍然可以感觉到这个字眼的影响力。[/cn] [jp]沖縄の基地の多くは米軍の「銃剣とブルドーザー」で有無を言わさず造られた。だが建設を容認した基地となれば違ってくる。何か起きたときに確固たる声を上げられるか――そんなことも沖縄に住む知人は憂えている[/jp] [cn]冲绳基地的绝大多数是美军使用了“枪炮加推土机”的手段在不用征得同意的情况下建造起来的。若是事先容忍认可其建造那就不同了,当事件发生时能够发出坚定的呼喊吗?这正是冲绳居民所担心的。[/cn] [jp]移設先の名護市民は市長選挙でノーの意思を示した。それは政府自民党のあからさまな「札束とブルドーザー」への軽蔑でもあったろう。押しつけはもはや限界である。[/jp] [cn]移置地名护市的市民在这次的市长选举中表示出了反对的意愿。这恐怕也可以说是针对政府自民党目光短浅的“钞票加推土机”政策所表示的蔑视。强加于人早已到了极限。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:相扑世界 希望之星

    训练的结果而最终获得的真正的品味。这在相扑界就是“强大”了。希望他不慌不忙不急不躁逐步走向功成名就。[/cn] [jp]28回目の優勝を決めた横綱白鵬は、ゆるぎない「真の花」だろう。三月場所では両者の取組も期待できる。春の触れ太鼓を待ちかねる[wj]浪速[/wj]っ子の足踏みが、聞こえてきそうだ。[/jp] [cn]荣获第28个冠军的横纲力士白鹏以其无可撼动的实力堪称“真花”。三月赛季他们两者之间的交手令人期待。我们似乎已经能够感受到,在那春意盎然的氛围里,焦急地盼望着击鼓阵阵的大阪人的脚步声。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:四月语絮 展望明天

    语絮 展望明天 沪江日语阅读提示:双击或划选日语球部的OB山崎夏生先生(56岁)出版了一部专著“职业棒球裁判 裁判舞台背后”。他在书中回顾说,自己的裁判生涯的起点是补缺的体验,“正因为要补充欠缺,所以就能够坚持到底。补缺是人生的必修课”。据说他判定的罚下场有17次,为历代裁判之最。[/cn] [jp]愛知県犬山市の明治村が没後100年の石川啄木へのメッセージを募ったら、数百通が寄せられた。「啄木さんへ 100年後の日本はとても便利になりました。東北は大変ですが、皆力を合わせてがんばっています」。ふるさとの山はありがたきかな――。[/jp] [cn]爱知县犬山市民治村发布了募集给已逝世100周年的石川啄木写封信的消息,结果一下子收到了数百份投稿,“报告啄木先生,100年后的日本生活已经十分便利,虽然东北地区灾情严重,但是,大家齐心协力正在重建家园!”故乡的山山水水是上天给予的弥足珍贵的恩赐。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:六月语絮 珍惜当前

    决定重启。在北海道为反对建立核电站而奔走呼吁的斋藤武一先生(59岁)叹息道,“让我们来检验一下,今年夏天是如何在没有核电的情况下度过的吧,倘若能做出这样的决断,才能体现出总理的领导能力。”[/cn] [jp]宮城県石巻市の渡波(わたのは)小。児童は離散、震災前の6割に届かない。再会の場ともなった運動会で、6年生の菅野光華(みか)さんがぽつり。「モノは 新しいのと代えられるけど、遠くに行った友達はそうはいかない」。あれ以来、代えが利かないものを大切にしている自分に気づく。[/jp] [cn]宫城县石卷市的渡波小学,由于儿童离散的结果,人数还不到震灾之前的6成。在作为重逢场所的运动会上,6年级学生菅野光华同学突然冒出了一句,“东西可以换新的,而对离我远去的朋友却不能这样。”打那之后, 这位同学发现自己开始珍惜那些无法更换的东西了。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:受援能力 需要培育

    支援活动的工作人员的经历来看,这么做非常必要。[/cn] [jp]助け合いがうまくいくよう「助けられ上手」になる。お互い様の心で、ありがとうの言葉とともに。[/jp] [cn]为了使相互帮助顺利进行,在以互相体谅的心态深表谢意的同时,“受援工作的提高”势在必行。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:预算税改 进展平顺

    财务相)这么主张“你尽情地花吧!”[/cn] [jp]だが、偉いさんの豪快なカネ遣いが一般社員の幸せにつながるかどうかはわからない。90年代、旧大蔵省時代に「接待汚職」で痛い目にあっている財務官僚の心境はどうか。ある幹部は決まりが悪そうに苦笑いするばかりだった[/jp] [cn]然而,大人物豪爽地花钱是否能使普通职员幸福却不得而知。早在90年代的旧大藏省时代,因“接待贪污”造成严重后果那些财务官僚们,不知道他们此时的心境又如何呢?只不过带来了某些干部深感羞辱的苦笑。[/cn] [jp][wj]錯綜[/wj]する利害の調整は自民党のお家芸である。応援してくれる業界団体の声は聞くのに、ふつうの庶民の声には疎いのも、またお家芸ということか。[/jp] [cn]对错综复杂利害关系进行调整是自民党的拿手好戏。倾听给予支持的业界团体的呼声而疏远一般百姓的呼声,不知道这是否也是他们的拿手好戏?[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>