• 天声人语翻译赏析:高考在即 保重身体

    到了不必上大学的时候啦”,活门(livedoor)公司董事长堀江贵文大胆地说。考生最大的动机是觉得留在故乡没前途,想外出闯一闯。如今通过网络,不仅能够与任何人取得联系,而且还能够学习提高。与你的出生地已经没啥关系了。如今的年轻学子真叫人羡慕。[/cn] [jp]考えは人それぞれだし、受験生にもそれぞれの思いがあろう。もはやこの時期、かけるべき言葉は多くはない。くれぐれも風邪など引かぬよう。[/jp] [cn]想法因人而异各色各样,考生恐怕也会有各自不同的打算。到了目前这阶段,该叮嘱的话语已经不多了,希望他们保重身体吧,千万不要感冒了。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:祭悼先人 另想新法

    奉上酒菜时,他们就降临了。[/cn] [jp]無数の神が日本中の山や坂、道、川、海などの場所に宿る。人々は神を畏怖した。恐ろしい威力、超人的な力をもつと考えられたからだ。神意に背けば死を招く。だから雷やオオカミも神とされた[/jp] [cn]无数的真神寄宿于日本各地的群山、高岗、道路、河川以及大海等场所,因为人们畏惧真神,认为他们具有可怕的威力及超人的能力。违背神意将招来杀身之祸。所以雷电及狼也被视作神。[/cn] [jp]古代の信仰は実に飾り気がない。司馬遼太郎も書いている。〈古神道というのは、[wj]真水[/wj]のようにすっきりとして平明である。教義などはなく、ただその一角を清らかにしておけば、すでにそこに神が在(おわ)す〉[/jp] [cn]古代的信仰是不在意修饰的。司马辽太郎写道,〈所谓的古神道就如同清水一样,是清澈见底的,也不存在任何学养,只要将那一角保持清洁,那么神就已经在那里了〉。[/cn] [jp]後の国家神道との落差に驚く。真水どころか多くの血が流され、戦場に散った人々が「神」とされた。死者を悼むのは当然だ。しかし、首相の靖国神社参拝は日本を世界から孤立させつつある。やはりもっと平穏で質朴な追悼の仕方を考えるしかない。[/jp] [cn]同之后的国家神道之间所产生的落差令人震惊。清水已根本谈不上,不仅如此其中还流天淌着很多鲜血,那些在战场上倒下的人们也被尊为“神”。祭悼死者理所当然,可是,首相参拜靖国神社却遭到了全世界的孤立。看来只能是再想出一种更稳妥质朴的追悼方式。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:以史为鉴 不蹈覆辙

    的解禁正等着落实。如果安倍政权的野心得以实现的话,所谓和平国家的战后体制(regime)则行将终结。[/cn] [jp]12・8の日付を忘れることはできない。今、忘れない日付のリストに12・6も加えなければならない。[/jp] [cn]12·8这一日子是不能忘记的,如今,在这不能忘记的日期表上必须再追加一个12·6。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:新任会长 遭到质疑

    ことを左とはいえない」とも語った。是々非々を封じるということだろうか。公共放送も含め、それは報道の生命線のはずだが。[/jp] [cn]那些安倍首相的亲信都被安排担任了经营委员,由这些委员组成的委员会推选出了这位会长。他说,“政府说往右,我不能说往左”。难道他要把这些是是非非都封闭起来不成?要知道,包括公共广播电视在内的所有这些都是宣传报道的生命线啊![/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:金秋收获 读书睿智

    德法的文学作品。[/cn] [jp]そんな中井さんが少年少女に向けた読書案内を書いている。異色の内容である。いわく、教室で輝きすぎるな、一番になんかなるな。児童生徒の間にもやっかみはある。〈あなたは今花咲く必要はない〉。そして一目置く同級生を宝とせよ、と[/jp] [cn]正是这位中井先生还为青少年写过一本阅读指南,而且特色鲜明不同凡响。他说,不要成为教室里显赫的亮点,不要争当第一,儿童学生之间也有麻烦,〈尔等少年似朵花,紧紧抓住好年华,不必当下争奇艳,有待将来美天下〉,珍重谦让的同学,等等。[/cn] [jp]推薦図書の名前を挙げているわけではない。総じて背伸びの勧めといっていい。なかで思春期の男女への最高の贈り物かと思えるのが次の言葉だ。〈読書は、秘密結社員みたいにこっそりするものだ〉。そうだ、10代の頃はそういう感じで本を読んでいたのだとヒザを打つ[/jp] [cn]其实,书中并未列举出推荐书籍的书名,总而言之,可以说是在潜移默化地引导学生增长才干。以下还有一段话可以说是送给青春期男少女们的最佳礼物,〈读书不必太声张,悄悄进行效果佳,秘密小组一成员,贵在坚持收获大〉可不是嘛,这让我想起10多岁时候读书的感觉,就是这样的。[/cn] [jp]きょうから読書週間である。知の巨人をめざさなくても、中井さんのようなみずみずしい感覚は学びたい。[/jp] [cn]从今天开始是阅读周,即便我们并不以睿智巨人为目标,但还是希望学一学中井先生这种朝气勃勃的感觉。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:日本历史 高中修否

    し、日本史の理解も一様でないことを、くれぐれもお忘れなきよう。[/jp] [cn]大臣称,日本史必修化就是“为了培养作为日本人的特质”。可你不要忘了,日本人并非单纯的一种颜色,对于日本史的理解也不只是一种观点。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:五月语絮 奋进向上

    虚构作家沟口敦先生(69岁)说:“你若是胆怯了的话,反倒让袭击者误以为暴力奏效了。我认为不断地向社会发出呼吁是受伤害者的责任!”[/cn] [jp]電車と接触して大けがをした全盲の落語家笑福亭伯鶴(はっかく)さん(55)が3年半ぶりに[wj]寄席[/wj]を開く。まだ後遺症は残るが「左手が動かなきゃ右手を使い、パピプペポが言いづらかったら別の言葉に置き換えるだけ」。のんびり笑いにきてください、と。[/jp] [cn]时隔3年,因被电车碰撞造成重伤的全盲落语艺术家笑福亭伯鹤先生(55岁)重又敞开寄席开张表演了。尽管尚且留有后遗症状,但是,他仍热情地邀请观众前来寄席尽情欢笑,并不无幽默地说:“左手动不了可以用右手,pa、pi、pu、pe、po发不好可以用其他词汇来代替。”[/cn] [jp]2千安打達成のヤクルト宮本慎也選手(41)。過去の達成者の中でホームランは最少、犠打は最多。「[wj]脇役[/wj]の一流にはなれたかなと思う」。磨き抜いた「銀」の美しさよ。[/jp] [cn]完成2千次安语絮 奋进向上 沪江日语阅读提示:双击或划选日语打的养乐多队球手宫本慎野(41岁)是以往的达标者中本垒打最少,牺牲打最多的球手,他说:“不知道这么着算不算得上是一流的配角。”这可是几经磨砺的“银牌”之美。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:人生艰难 慢车即可

    说是一句蛮伤人的话。[/cn] [jp][wj]艱難[/wj]、[wj]汝[/wj](なんじ)を玉にす。仮に、そんな経験を封じられたらどうなるか。英国の小説家オルダス・ハックスリーの『すばらしい新世界』。舞台は未来の「ユートピア」である。人々は試験管で「製造」される。厳しい階級社会だが、薬や教育によってだれも不満や疑問を持たず幸せに生きる[/jp] [cn]艰难将汝雕琢成玉。假设将这些经历封存起来的话又将如何呢?英国小说家奥尔达斯·赫胥黎(Aldous Huxley)的《美好的新世界》为我们展现了一个未来“乌托邦”的舞台,在那里人人都将由试管“制造”,尽管是一个严格划分阶级的社会,但是通过药物及教育任何人都没有不满及疑问,生活得很幸福。[/cn] [jp]一見楽園でも実はがんじがらめの管理社会。外からきた「野蛮人」はその本質を見抜き、統治者に向かって言う。「わたしは不幸になる権利を求めているんです」。病気になる権利も、不安や苦悩に苛まれる権利も、それらすべてを要求する、と[/jp] [cn]乍一看似乎是个乐园,其实是一个受到禁锢的管理型社会。来自外部的所谓“野蛮人”看穿了其本质,对统治者说到,“我们要求获得不幸的权力!”诸如,得病的权利、饱受不安及苦恼煎熬的权利,要求获得所有这一切。[/cn] [jp]生きるのは実際、楽ではない。鈍行でいいから、えっちらおっちら行ってみよう。[/jp] [cn]活着其实并不轻松,慢车徐行就行了,所以就让我们一步一个脚印地艰难前行吧![/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:保密法案 有悖原则

    就是权利在先的设想。[/cn] [jp]むろん軍事など必要なものは秘密にできるが、期間を限らなければならない。内部告発をした人の保護も盛り込まれている。政府の秘密保全に[wj]幾重[/wj]にも縛りをかけておく。原則を貫いているのは、権力というものへの健全な疑いだろう[/jp] [cn]当然,如军事等一些必要的内容是可以认定为秘密的,但是必须有时间限制。文件中还包括对于揭发内部违规行为的人员保护,对于保全政府秘密也设置了多重约束。想必贯穿整个原则的是对于权力的健全的质疑。[/cn] [jp]こうした世界の潮流から、秘密保護法案は遠い。憲法論議も同じだが、そもそもの考え方の違いを確認するところからやり直した方がいい。[/jp] [cn]从此世界潮流来看,秘密保护法案与其相去甚远,宪法讨论亦是如此。我认为可以从确认最初思想方式的分歧开始重新再来为好。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>