• 天声人语翻译赏析:高考在即 保重身体

    到了不必上大学的时候啦”,活门(livedoor)公司董事长堀江贵文大胆地说。考生最大的动机是觉得留在故乡没前途,想外出闯一闯。如今通过网络,不仅能够与任何人取得联系,而且还能够学习提高。与你的出生地已经没啥关系了。如今的年轻学子真叫人羡慕。[/cn] [jp]考えは人それぞれだし、受験生にもそれぞれの思いがあろう。もはやこの時期、かけるべき言葉は多くはない。くれぐれも風邪など引かぬよう。[/jp] [cn]想法因人而异各色各样,考生恐怕也会有各自不同的打算。到了目前这阶段,该叮嘱的话语已经不多了,希望他们保重身体吧,千万不要感冒了。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:祭悼先人 另想新法

    奉上酒菜时,他们就降临了。[/cn] [jp]無数の神が日本中の山や坂、道、川、海などの場所に宿る。人々は神を畏怖した。恐ろしい威力、超人的な力をもつと考えられたからだ。神意に背けば死を招く。だから雷やオオカミも神とされた[/jp] [cn]无数的真神寄宿于日本各地的群山、高岗、道路、河川以及大海等场所,因为人们畏惧真神,认为他们具有可怕的威力及超人的能力。违背神意将招来杀身之祸。所以雷电及狼也被视作神。[/cn] [jp]古代の信仰は実に飾り気がない。司馬遼太郎も書いている。〈古神道というのは、[wj]真水[/wj]のようにすっきりとして平明である。教義などはなく、ただその一角を清らかにしておけば、すでにそこに神が在(おわ)す〉[/jp] [cn]古代的信仰是不在意修饰的。司马辽太郎写道,〈所谓的古神道就如同清水一样,是清澈见底的,也不存在任何学养,只要将那一角保持清洁,那么神就已经在那里了〉。[/cn] [jp]後の国家神道との落差に驚く。真水どころか多くの血が流され、戦場に散った人々が「神」とされた。死者を悼むのは当然だ。しかし、首相の靖国神社参拝は日本を世界から孤立させつつある。やはりもっと平穏で質朴な追悼の仕方を考えるしかない。[/jp] [cn]同之后的国家神道之间所产生的落差令人震惊。清水已根本谈不上,不仅如此其中还流天淌着很多鲜血,那些在战场上倒下的人们也被尊为“神”。祭悼死者理所当然,可是,首相参拜靖国神社却遭到了全世界的孤立。看来只能是再想出一种更稳妥质朴的追悼方式。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:以史为鉴 不蹈覆辙

    的解禁正等着落实。如果安倍政权的野心得以实现的话,所谓和平国家的战后体制(regime)则行将终结。[/cn] [jp]12・8の日付を忘れることはできない。今、忘れない日付のリストに12・6も加えなければならない。[/jp] [cn]12·8这一日子是不能忘记的,如今,在这不能忘记的日期表上必须再追加一个12·6。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 【8周年】【天声人语】对视(1)

    内容选自【天声人语】每日听写 注:文中出现数字请用全角! 提示词:おせん アイ.コンタクト 東海道新幹線の車内で弁当や飲み物などを売る会社が静かな販売方法に切り替えている。と報じられていた。1964年の新幹線開業以来「おせんにキャラメル!」方式で売ってきた。それを改めるという。 对视 据报道,负责在东海道新干线车内卖盒饭和饮料等的公司开始改用静卖方式。自从1964年新干线开通以来,一直叫卖:硬脆饼,牛奶糖。现在变了。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 天声人语翻译赏析:新任会长 遭到质疑

    ことを左とはいえない」とも語った。是々非々を封じるということだろうか。公共放送も含め、それは報道の生命線のはずだが。[/jp] [cn]那些安倍首相的亲信都被安排担任了经营委员,由这些委员组成的委员会推选出了这位会长。他说,“政府说往右,我不能说往左”。难道他要把这些是是非非都封闭起来不成?要知道,包括公共广播电视在内的所有这些都是宣传报道的生命线啊![/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:金秋收获 读书睿智

    德法的文学作品。[/cn] [jp]そんな中井さんが少年少女に向けた読書案内を書いている。異色の内容である。いわく、教室で輝きすぎるな、一番になんかなるな。児童生徒の間にもやっかみはある。〈あなたは今花咲く必要はない〉。そして一目置く同級生を宝とせよ、と[/jp] [cn]正是这位中井先生还为青少年写过一本阅读指南,而且特色鲜明不同凡响。他说,不要成为教室里显赫的亮点,不要争当第一,儿童学生之间也有麻烦,〈尔等少年似朵花,紧紧抓住好年华,不必当下争奇艳,有待将来美天下〉,珍重谦让的同学,等等。[/cn] [jp]推薦図書の名前を挙げているわけではない。総じて背伸びの勧めといっていい。なかで思春期の男女への最高の贈り物かと思えるのが次の言葉だ。〈読書は、秘密結社員みたいにこっそりするものだ〉。そうだ、10代の頃はそういう感じで本を読んでいたのだとヒザを打つ[/jp] [cn]其实,书中并未列举出推荐书籍的书名,总而言之,可以说是在潜移默化地引导学生增长才干。以下还有一段话可以说是送给青春期男少女们的最佳礼物,〈读书不必太声张,悄悄进行效果佳,秘密小组一成员,贵在坚持收获大〉可不是嘛,这让我想起10多岁时候读书的感觉,就是这样的。[/cn] [jp]きょうから読書週間である。知の巨人をめざさなくても、中井さんのようなみずみずしい感覚は学びたい。[/jp] [cn]从今天开始是阅读周,即便我们并不以睿智巨人为目标,但还是希望学一学中井先生这种朝气勃勃的感觉。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:日本历史 高中修否

    し、日本史の理解も一様でないことを、くれぐれもお忘れなきよう。[/jp] [cn]大臣称,日本史必修化就是“为了培养作为日本人的特质”。可你不要忘了,日本人并非单纯的一种颜色,对于日本史的理解也不只是一种观点。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:保密法案 有悖原则

    就是权利在先的设想。[/cn] [jp]むろん軍事など必要なものは秘密にできるが、期間を限らなければならない。内部告発をした人の保護も盛り込まれている。政府の秘密保全に[wj]幾重[/wj]にも縛りをかけておく。原則を貫いているのは、権力というものへの健全な疑いだろう[/jp] [cn]当然,如军事等一些必要的内容是可以认定为秘密的,但是必须有时间限制。文件中还包括对于揭发内部违规行为的人员保护,对于保全政府秘密也设置了多重约束。想必贯穿整个原则的是对于权力的健全的质疑。[/cn] [jp]こうした世界の潮流から、秘密保護法案は遠い。憲法論議も同じだが、そもそもの考え方の違いを確認するところからやり直した方がいい。[/jp] [cn]从此世界潮流来看,秘密保护法案与其相去甚远,宪法讨论亦是如此。我认为可以从确认最初思想方式的分歧开始重新再来为好。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:子女无辜 不容伤害

    受着“自身没有选择乃至修正余地的事宜”所造成的利益伤害。这是不能允许的。[/cn] [jp]大法廷の決定が出た9月の当欄で、漱石門下の森田草平(そうへい)を引いた。昭和初めの本紙への[wj]寄稿[/wj]だが、こんなくだりもあった。「[wj]庶子[/wj]や私生児が生まれて悪ければ、[wj]何故[/wj](なにゆえ)その親を罰しないか。親の方に庶父(しょふ)とか庶母(しょぼ)とかいう名前をつけたらよかろう」[/jp] [cn]就在大法院作出决定的9月,本栏目曾引用了漱石门下森田草平先生的实例。这是一份昭和初期发给本报的投稿,其中有这么一段,“如果错在生下了非嫡生子女及私生子女,那么,为何不惩罚其父母呢?或许给他们带上非嫡生父亲非嫡生母亲的帽子更为恰当。”[/cn] [jp][wj]無垢[/wj]の子に責めを負わせるのはお門違いだ、という点では正論である。こんなことを紹介すると、それなら親を罰することにしようという話が自民党から出てきかねないが。[/jp] [cn]让单纯的子女背负罪责那是搞错了方向。如此观点才是正论。很可能这样的看法一经介绍,自民党内部会出现那就惩罚其父母吧之类的论调来。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>