声明:本文为沪江日语编辑团队联合的原创产物,文章仅代表个人观点,转载请【务必】注明出处

搜嘎八嘎大丈夫卡哇伊雅蠛蝶,你身边有没有不会日语,却一直使用这些词语的人?你会因为他们的曲解或是错用而烦躁吗?今天就带大家一起来了解这些词汇在日语中的真正含义和用法。

そっか
搜嘎/搜噶

沪江日语编辑 噜噜

在各大社交软件及聊天工具中常常看到有小伙伴会发“搜噶”一词。来源于日语「そっか」,表示对对方所说的话感到认同,可以被翻译为“这样啊”“好的”等等。

那么在日语中,「そっか」这个词真的是这样用的吗?

不妨来看看它的演变过程:「そうですか」→「そうか」→「そっか」

要理解这个词,我们首先需要知道「そうですか」和「そうですね」之间有什么区别?

首先从语法上来说,「そうです」这句话翻译为“是这样的”相信大家不会有异议。“ね”和“か”都是终助词,接在这句话之后,所表达的意思就有了不同。

“か”可以表示疑问,质问的意思。言外之意会包含“没有这种可能”这层意思。
“ね”可以表达轻微疑问的心情,除此之外,更有感动,感慨,寻求同感的意思。

从语感上来说,「そうですか」是自己的见解和对方的见解不同时给予的回应;而「そうですね」则是自己的见解和对方的见解大致相同,或者说即使不同但是也表现出赞同对方时所给予的回应。

看到这里大家应该明白了,「そうですか」其实是对对方所说的话感到疑问,甚至是不认同的时候才给出的回应

那么,「そうですか」「そうですね」「そうですよ」有什么区别?简单粗暴地说:

そうですか:是这样吗?
そうですね:是这样的。
そうですよ:艾玛真的就是这样的啊!

“よ”所表达的情感更加强烈。

但是语言这个东西是很奇妙的,一旦用的人多了,意思也就会发生微妙的变化。在现实生活的使用过程中,「そっか」也渐渐变得可以表示认同,只是说话人的语气和情感会大打折扣。

「そうですか」→「そうか」→「そっか」
(尊敬程度:递减 关心程度:递减)

在听别人说一件事的时候,如果你使用了「そっか」,会给对方一种敷衍的感觉,也会有一种没有兴趣的意思,那么说话人也会非常识趣地就此打住。因此对自己上司或者辈分比较高的人这样说,是非常不礼貌的。建议还是用「そうですね」「なるほどね」等进行回应比较妥当。当然熟人之间就没有这么多讲究啦!

顺便提一嘴,更加冷漠的说法是「あっそ」

举个栗子:

A:新しい彼女できたよ、彼。
B:あっそ。
A:他有新女朋友了哦。
B:哦(关我屁事)。

翻白眼必备,非常好用。当然,这么说的人可能表面毫无波澜,内心其实想打人(。

更多茶话会系列文章>>在这里

>>馬鹿・ばか・バカ / 馬鹿野郎