液体には「飲む」、固体には「呑む」といわれることもあるが、飲むと呑むの使い分けは、そこまで単純ではない。

液体用“飲む”,固体用“呑む”,话虽如此,不过飲む和呑む的区别可没那么简单。

酒は液体だが、「酒を飲む」とも「酒を呑む」とも書き、どちらの表記も正しい。基本的に、液体は「飲む」を使うが、がぶがぶのむこと表す際には「呑む」を使う。

例如酒是液体,写成“酒を飲む或酒を呑む”都算对。一般来说,液体是用“飲む”,不过要是用来形容咕嘟咕嘟这样喝出声的话,就要用“呑む”。

「蛇が蛙を呑む」というように、固体には「呑む」を使うが、必ず「呑む」を使うわけではない。ふつうは飲まないようなものを、丸ごとのみ込む場合に「呑む」を使い、固体でも、噛まずに流し込むことが常であるものの場合は、「薬を飲む」のように「飲む」を使う。なお、薬やお茶は「服む」とも書かれるが、「服する」「服用」の意味から当てたもので、「服む」に「のむ」という読み方はない。

如同“蛇が蛙を呑む”这样,固体则是用“呑む”,但也不一定都要用“呑む”。一般来是,不能直接喝下,而要整个吞下去的用“呑む”,而就算是固体,也有些是不用咀嚼就能咽下去的。而像“薬を飲む”这样的要用“飲む”。当然“薬”和“茶”也会用“服む”,表示“服用”的意思,但“服む”却不会读成“のむ”。

呑むは、次のような比喩的表現にも用いられる。
「雰囲気に呑まれる」「敵を呑む」など、圧倒する、見くびる意味。
「要求を呑む」など、承諾、受け入れの意味。
「涙を呑む」「固唾を呑む」など、表に出さない意味。
「波に呑まれる」など、包み込んで見えなくする意味。
「懐にドスを呑む」など、隠し持つ意味。

呑む还会使用于以下这些比喻类的表达方式。
雰囲気に呑まれる、敵を呑む等,表示胜过、轻视、看不起的意思。
要求を呑む等,表示承诺、接受的意思。
涙を呑む、固唾を呑む等,表示不显露、藏着掩着的意思。
波に呑まれる等,表示包起来看不见的意思。
懐にドスを呑む等,表示藏匿的意思。

ただし、「呑」は表外漢字なので、丸のみであっても比喩的表現であっても、公的文書では「呑む」と書かず、「のむ」か「飲む」と書く。

然而,“呑”并非常用的汉字,即使表达整个吞咽或比喻时,在正规文书上也不会写成“呑む”,而是写作“のむ或飲む”。

最近はあまり使われないが、「タバコを喫む(喫煙)」「お茶を喫む(喫茶)」など、「のむ」には「喫む」という表記もある。常用漢字表に「喫」の字はあるが、「喫む」という訓がないため、「喫む」も「のむ」か「飲む」と書く。

最近虽说已不太使用了,例如“タバコを喫む(抽烟)”“お茶を喫む(喝茶)”等,会把“のむ”写作“喫む”。常用汉字表中有“喫”这个字,但却没有“喫む”这个训读的音,所以“喫む”也写作“のむ或飲む”。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

日语中「羽」和「羽根」的区别

你能说出「皮」和「革」的区别吗?