《月之恋人》台词节选:

だが、待ち合わせ場所にやって来たのは、蓮介ではなく風見だった。

「蓮さんのどこがそんなにいいの?」

「私は、あの人と、結婚したいの。」

「へー。」

「だって、うちの会社にとって有利でしょ。彼が若い頃、うちのパパが目を掛けてあげてたのよ。才能あるってわかってるんだったら、何でうちの会社に、引っ張ってこなかったんだろう。」

「...」

「何笑ってんのよ。」

「いや。」

「なんかムカつく!じゃあさ、あなたが彼より優ってるところ、言ってみてよ。」

「うーん。ま、僕の方が優しいところ。あ、それと・・・僕の方がセックスがうまい。」

「...何を根拠にそんなこと言ってるわけ?」柚月が笑う。

「...あの人は自分のことしか考えてない。僕は必死で考える。相手が何を求めてて、何を考えているのか。それで、相手が求めているものをそっと差し出す。それって大事なことだろ?なんてね。」

「なーに言ってんの。」

日语常用会话解析:

●彼が若い頃、うちのパパ目を掛けてあげてたのよ。

“他年轻的时候是我爸爸照顾的”。パパ,称呼爸爸的一种更亲近的口语说法,也有喊妈妈时叫做ママ的。目を掛ける,惯用句,照顾、照料的意思。

●何でうちの会社に、引っ張ってこなかったんだろう。

“为什么要对我们公司这样”。引っ張る【ひっぱる】,拉拢、拉近的意思。柚月说出这种话还是比较单纯的,以至于后面风见笑她,她都不知道是为什么。在柚月看来,这种所谓的亲近关系就应该是互相帮助的,不过之后她会明白这种想法还是很幼稚的。

●なんかムカつく

“好火大”。ムカつく,腹が立つ,就指生气、发怒。不知道柚月是因为莲介不和她家公司合作而生气还是因为莲介不来见她而生气呢?

●僕は必死で考える。相手が何を求めてて、何を考えているのか。それで、相手が求めているものをそっと差し出す

“我会努力思考:对方想要什么,对方在想什么。然后悄悄送上对方想要的”。そっと,轻轻地,悄悄地。差し出す,递出,送出。风见确实是个非常聪明的人啊,这点从他的工作中可以很明显的看出来,比起莲介,果然还是风见更惹人爱呢。