相手を不愉快にさせない!日本語の美しさが溢れ出る「クッション言葉」

不要让对方不愉快!充满日语之美的“缓冲话语”

「恐れ入りますが」は、相手にある程度の強制力がある。

“不好意思”对对方有一定程度的强制性。

お客様はアホでいらっしゃいますか?

恐れ入りますが、お客様はアホでいらっしゃいますか?

客人您是笨蛋吗?

不好意思,请问客人您是笨蛋吗?

差し支えなければ

都合の悪い事情が無ければと言う意味。「問題がなければ」という意味ですが、「あなたが気にしないなら」とか「あなたが構わないなら」「よろしかったら」というニュアンスのときにも使います。

指没什么不方便的事,有“没有问题的话”的意思,但若有“如果你不在意的话”“如果你没有关系的话”“如果可以的话”这样微妙的意思时也会使用。

お客様しばらくの間、黙っていてくださいますか?

差し支えなければ、お客様しばらくの間、黙っていてくださいますか?

客人,您可以先闭嘴一会儿吗?

如果客人您不介意的话,可以请您先闭嘴一会儿吗?

申し訳ありませんが

「申し訳ございませんが」は、自分が悪い場合。クレーム対応の場合などはこちらを使用します。

“不好意思”是在自己有错的场合下使用的。在应对投诉时也可以使用。

お客様は、頭がお悪いのではございませんか?

申し訳ございませんが、お客様は、頭がお悪いのではございませんか?

客人您是脑袋有问题吗?

不好意思,客人您是脑子有问题吗?

お手数をおかけしますが

「お手数をおかけしまして申し訳ありません」など謝罪やお詫びとしての意味もありますが、「が」とつく場合には大抵、相手にお願いをする意味で使います。

“麻烦您了,很抱歉”有道歉谢罪的意思。但是加上“が”的情况,大多数是拜托对方的意思。

お客様、いま少しばかり脳みそをご使用になられてはいかがでございますか

お手数をおかけしますが、お客様、いま少しばかり脳みそをご使用になられてはいかがでございますか

客人可以请您用一下脑子吗?

麻烦您了,可以请客人您稍微用一下脑子吗?

ご多忙とは存じますが

「あなたは今忙しい状況だと思われるが、」を丁寧に表現した敬語。

这是郑重表示“我觉得你现在应该很忙”的敬语。

ビジネスの場面で相手に何かお願いをする時に「ご多用中とは存じますが、何卒よろしくお願いします。」と表現して使われる決まり文句。

在商业场合下拜托对方事情时,会用“知道您很忙,但是还请您多多关照”这样定型的用法。

お客様。先ほどからぐだぐだと不満をおっしゃいますが、本当にそれでよろしいのでございますか?

ご多忙とは存じますが、お客様。先ほどからぐだぐだと不満をおっしゃいますが、本当にそれでよろしいのでございますか?

客人您从刚才开始就抱怨个不停,这样真的好吗?

客人,我知道您很忙,但是客人您从刚才开始就抱怨个不停,这样真的好吗?

誠に勝手ながら

自分の都合による判断であることを表明する言い回し。勝手なことだが、といった意味合いで用いる。

“真的是很任性”,表明是根据自己的情况做出了判断的措辞。有“虽然很任性但是”的意思。

お客様のクレームは聞くだけ時間の無駄でございました。

誠に勝手ながら、お客様のクレームは聞くだけ時間の無駄でございました。

听客人您的抱怨只是浪费时间。

我知道这样很任性,但是听着客人您的抱怨只是浪费时间。

~していただけると幸いです

そうしていただければ幸せだということです。
そこには、望ましい、ありがたい、都合がいい、などの意味が含まれています。日本語の美しさのひとつです。

说的是“如果可以这样做的话真是太幸运了。这里有希望的、感激的、方便等意思。这也是日语美妙之处之一。

お客様、クレームを言っている時間がもったいないですよとっととお帰り下さい。

お客様、クレームを言っている時間がもったいないかと存じます、お帰りいただけると幸いです。

客人您用来抱怨的时间真是太浪费了,还是请您快回去吧。

客人您用来抱怨的时间真是太浪费了,如果您可以回去的话真是太感激了。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

敬语辨析:多谢照顾应该怎么用

「もの」的多种用法:小个头大作用