普段は特に意識することなく使っている日本語の中にも、「よくよく考えてみると面白い言葉だよな」と感じるものや、「意味はよく分からないけど響きが好き!」と思うものなどが、人それぞれにあると思います。今回は、そんな面白い日本語が集まった、教えて!gooのQ&Aを紹介します。

平时在无意识中使用的日语里,也许每个人都有觉得“仔细想想真有意思的词啊”和“虽然不知道什么意思但是喜欢它的发音”这样的词汇。这次我们就为大家介绍一下在“教えて!goo提问回答环节”集合的一些有意思的日语。

■繰り返しやリズムにグッとくる!

■重复和韵律打动人心!

質問者のmikasa1905さんは、「なんだか面白いなと思う日本語を教えてください」と回答を募集。さらに、「私は『武家諸法度(ブケショハット)』が何だかヒーローの必殺技みたいで好きです」と、自分の好きな日本語の例も挙げてくれました。たしかにカタカナで書くとカッコいいですね…。似たような回答では以下のようなものも。

提问者mikasa1905发起了一个“请告诉我你觉得有趣的日语”的话题。并且“我觉得‘武家诸法度(ブケショハット)(江户时代的江户幕府为了统制武家而定立的法令)’有种英雄的必杀技一样的感觉,所以很喜欢”举出了自己喜欢的日语的例子。确实用片假名写出来很帅啊……诸如此类的回答如下。

「日本語っていうか名前ですが、『ゴトバイン(後鳥羽院)』は初めて聞いたときロボットか何かだと思いました」(madausaさん)。言われてみればロボットっぽいです、ゴトバイン!言葉の響きがいいんでしょうね。次の回答は言葉のリズムにグッとくる…というもの。

“与其说是日语,其实只是个名字,第一次听到‘ゴトバイン(后鸟羽院)’的时候在想这是机器人还是什么的。”(madausa),这么一说还真是有点像机器人呢,ゴトバイン!这个词听起来真不错呢。下一个回答是语言的韵律打动人心。

「まずは、『すっとこどっこい』ですね。『すっとこ』と『どっこい』?…きっと英訳できないでしょう。『いけしゃあしゃあ』は、池シャアシャア?…噴水が壊れてるふうにも聞こえます」(localtombiさん)。どの言葉も「声に出して読みたい日本語」って感じですね。

“首先是‘すっとこどっこい’(辱骂人的用语,类似馬鹿野郎,多用于当比自己地位低的人犯错误的时候)吧。‘すっとこ’和‘どっこい’?绝对翻译不成英语吧。‘いけしゃあしゃあ(厚颜无耻)’,难道是水池哗哗响(与いけしゃあしゃあ同音)?听起来像是喷水池坏了”(localtombi)。哪一句都是“想要读出声的日语”这样的感觉。

なお、特に外国人が「面白い!」と思う日本語にも実は傾向があるのだそう。「日本語を習う外国人が喜ぶのはオノマトペ(擬態語や擬声語)ですね。日本国外で育った娘もそうですが…。ジロジロ、メロメロ、ドロドロ、ヘロヘロ、ペロペロ、ベロベロなど、ぜーんぶ使う状況が違うんですからね。逆に外国語をしゃべるときに、これらにピッタリくる表現がないのが不満です」(heartoheartさん)。外国語にはここまでバリエーションがない…ということなのでしょうね。外国人には使い分けるのも至難の業のはずです。

再者,特别是在外国人觉得“有趣!”的日语中,事实上存在着一种倾向。“学习日语的外国人喜欢拟声(拟态词和拟声词)吧。在国外长大的女儿也是这样……因为目不转睛、松松垮垮、充满泥泞、软弱无力、舔、泥醉等词它们使用的情况完全不同。相反的,在说外语的时候却找不到完全合适的表达方式感到很不满呢”(heartoheart)。外语中没有这样的如变奏曲一般的词啊。对于外国人来说把它们分开正确地使用应该是个极其艰巨的任务。

次の言葉も擬音語や擬態語と同じく、同じ言葉の繰り返しシリーズ。「『チャウチャウちゃうんちゃう?』と『箸を持って橋の端を渡る』かな?」(michiyo19750208さん)。同じ言葉でもアクセントの置き方で全く意味が変わる…というのもやっぱり面白いです。

下面的词也与拟音词和拟态词相同,同样是重复的系列。“‘这是松狮,不是吗?(关西方言)’和‘拿着筷子走过桥的尽头’吧”(michiyo)。同样的词也会因语调的不同变得意思完全不一样,这一点果然很有趣。

そのほか漢字に着目した回答も。「『御御御付け』も面白いと思います。もともとは『御実御汁食』と書いたらしいですが」(coffee-beanさん)。「おみおつけ」の「おみお」が全部「御」というのはたしかに衝撃ですね。

除此之外还有着眼于汉字的回答。“‘御御御付け(味增汤的敬语)’也很有意思。原本据说是写作‘御実御汁食’的”(coffee-bean)。把“おみおつけ”的“おみお”全部写作“御”,确实很有冲击性啊。

最後にもう一つ回答を紹介。「『わけぎ』と『うこん』は、商品名を初めて見たときには、目を疑いました。とんでもない、商品を売ってるんじゃないかって」(nettcafe39さん)。「ちんすこう」などもそうですが、一文字入れ替えると全く意味が変わってしまう言葉は面白いですよね。

最后再介绍一个回答。“第一次看见‘冬葱’(わきげ|腋毛)和‘姜黄(うんこ|大便)’的商品名时怀疑自己是不是看错了。觉得卖了不得了的东西呢”(nettcafe39)。“金楚糕”(冲绳传统小吃的一种)等也是这样,把一个字换掉的话,意义就完全变了,这样的词语真是有意思啊。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

日本人首选要学习的第二外语是?
「般若」在日语中原来是这个意思!