「〇〇を無料でプレゼント!」

“〇〇是免费赠品!”

なんて言われたら、ついつい気になって見てしまう人も多いはず。なかには、そんなものを本当に無料でくれるの?と思ってしまうものまである。

这么说的话,不知不觉就会在意而去查看的人应该不少。当然也会有人想那些东西是真的免费送吗?

そんな魅惑の言葉「無料」に弱い...と思っている人はどれくらいいるのだろうか。

经不起这种有吸引力的词——“免费”诱惑的人到底有多少呢?

■やっぱり? 半数以上は...|果然?一半以上

しらべぇ編集部が全国20代〜60代の男女1,363名を対象に、「自分は『無料』という言葉に弱いと思う」かどうかを調査したところ、63.9%もの人が「弱い」と回答。

调查编辑部在全国以1363名20代~60代的男女为对象进行了是否“自认经不起‘免费’一词诱惑”的调查,结果是63.9%的人回答“经不起诱惑”。

男女年代別で見てみても、どの年代も過半数を超えている。

即使性别、年代区分开来看,无论哪一个年代都超过半数。

特に高いのは、40代・50代の女性だ。家計を握っている人も多く、「少しでも安く、無料はもっといい!」と思っているのかも。

其中比例特别高的是40代、50代的女性。掌握家庭经济大权的人比较多,她们可能想着“即使只有一点点便宜也好,免费更棒!”

結婚の有無で比較してみると、やはり既婚者のほうが「無料」に弱い。

比较有无结婚的情况来看,已婚者更经不起“免费”的诱惑。

自分だけのお金ではなくなるからこそ、「無料」と聞くと飛びついてしまうのだろうか。

正是因为花的不仅是自己的钱,所以听到“免费”就会飞奔而去吧。

■うまい話には裏がある?|好事背后有蹊跷?

もちろん本当に「無料」で品物をもらえることもあるが、全てがそう甘いわけではない。

当然有些时真的能拿到“免费”的物品,但并不是全都有这么好的事情。

「インターネットの広告で見た、ゲームの課金アイテムが無料でもらえる! ってサイト。すぐに登録して、言われるがままにアプリやらなんやらダウンロードしましたが...1円ももらえず、代わりに大量の迷惑メールをもらいました。詐欺じゃん! って思ったのですが、騙される方が悪いんでしょうね」(20代・男性)

“看到网上的广告,游戏的收费物件可以免费获取!这样一个网站。我马上登陆,按照说明下载了APP之,但1日元也没拿到手,反而收到很多垃圾短信。虽然想着,这简直就是欺诈!但是被骗的人也有不对吧”(20代·男性)

「ご来店いただけたら、開店記念品をプレゼント! と書いてあるチラシをもらって行ったら、ものすごく怪しげな自然食品のお店で、中に入ると大量の老人たちが講義を聞いていて...。あれ、催眠商法って言われてるんですね。見るからに危険な感じがしたので無料のプレゼントとかどうでも良くなって帰りましたが、騙されてる人もいると思うと怖いです」(40代・女性)

“如果能来我们店里,将会有开店纪念品作为礼物!拿写着这样文案的传单去店里,看到的是一个特别可疑的自然食品商店,里面有很多老人在听讲座……。诶,这不就是所谓的催眠式经商方法吧。看着就觉得危险,那个免费的赠品有没有也变得无所谓了,马上走人,觉得或许有被骗的人,很恐怖。”(40代·女性)

「無料」は確かに魅力的だが、「タダより高いものはない」ケースも多いので要注意だ。

“免费”确实很有魅力,但是“没有比免费更昂贵的东西了”的例子也有很多,一定要注意。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

精华文章推荐:

宫泽贤治附体:成为推特话题的毕业诗歌

恋上竹马:日本现实生活中存在否?