バイトも長く続けていると、誰かが辞めたり、新しい人が入ってきたりと、入れ替わりが激しいですよね。新しいバイトが入ってくるのはうれしいですが、その子がちょっとイラッとする子だったら、バイト自体も楽しくなくなってしまいます。大学生がイラッとする新人バイトの特徴にはどのようなものがあるのでしょうか?実際に聞いてみました。

打工干的时间长的话,谁辞了,谁新进来了,人员更迭是很频繁的。有新来的打工是很开心的事,但是如果那个人有点让人不舒服的话,打工本身也会变得不愉快。大学生觉得不舒服的打工新人的特征是什么?我们实际采访了一下。

入ってきたら嫌だと思う大学生新人バイトの特徴を教えてください

请告诉我们进来之后觉得讨厌的大学生打工新人的特征

時間にルーズ

・遅刻しても平気な顔していると腹立つ(女性/21歳/大学3年生)

・時間にルーズだと、イライラする(女性/21歳/大学4年生)

・遅刻する(女性/19歳/短大・専門学校生)

・遅刻欠勤が多いと頭数に入れられずいる意味がないから(男性/26歳/大学院生)

时间观念不强

・即使迟到了也一副没事的样子让人很生气(女性/21岁/大学3年级)

・时间观念不强的话,就很讨厌(女性/21岁/大学4年级)

・迟到(女性/19岁/短期大学・专门学校学生)

・迟到缺勤很多的话就不能充作人手,就没有意义了(男性/26岁/大学院生)

無礼

・教わる気がないやつは仕事の邪魔(女性/21歳/短大・専門学校生)

・一応、先輩なのにタメ口(女性/20歳/短大・専門学校生)

・わかってないくせにいちいち言い返してくるから(女性/19歳/大学2年生)

・新人のくせに口答え(男性/21歳/大学4年生)

无礼

・没有学习意识的人会妨碍工作(女性/21岁/短期大学・专门学校学生)

・首先,明明是前辈却不用敬语(女性/20岁/短期大学・专门学校学生)

・明明不知道还一句一句反驳回来(女性/19岁/大学2年级)

・明明是新人还顶嘴(男性/21岁/大学4年级)

受け身

・指示を待ちすぎて、物事がはかどらない(女性/21歳/大学4年生)

・指示を出すまで動かない(女性/19歳/大学2年生)

・他のみんなが一生懸命なのに何をしていいかも聞いてこずに。指示を出すまで動かない(女性/19歳/大学2年生)

・わからないことを、聞きにこない(女性/19歳/大学2年生)

被动

・就只等指示,事情不进展(女性/21岁/大学4年级)

・在没有指示之前不行动(女性/19岁/大学2年级)

・其他人都很努力干活,却不来问问做什么。没有指示就不行动(女性/19岁/大学2年级)

・不知道的事情也不来问(女性/19岁/大学2年级)

覚える気がない

・同じことを何回注意しても改善されなかった(女性/22歳/大学4年生)

・仕事を覚えてくれない(女性/19歳/大学1年生)

・何回同じこと言っても理解しない、理解しようともしてない(女性/20歳/大学3年生)

・やる気がない。メモを取らないでも覚えられるといったのに覚えてない(女性/22歳/大学4年生)

不记事

・同样的事情提醒几次也不改(女性/22岁/大学4年级)

・不记工作(女性/19岁/大学1年级)

・同样的事情说几遍也不理解,也不去理解(女性/20岁/大学3年级)

・没有干劲。说不记笔记也能记住结果记不住(女性/22岁/大学4年级)

返事やあいさつがない

・こちらがあいさつしても無視をするから、全体の雰囲気が悪くなる(男性/19歳/大学2年生)

・そもそも人間としてのマナーだと思うから(女性/20歳/大学3年生)

・あいさつや返事をしない人がいた(女性/20歳/大学3年生)

・わかってるのかわかってないのかわからない。伝わってるかどうかの確認として返事は大事(女性/21歳/大学4年生)

没有回话和问候

・这边主动问候也被无视,整体氛围变很差(男性/19岁/大学2年级)

・觉得本来就是作为人的基本礼仪(女性/20岁/大学3年级)

・遇见过一个不问候不回话的人(女性/20岁/大学3年级)

・不知道到底明白了没有。回话作为有没有传达到位的确认是很重要的。(女性/21岁/大学4年级)

その他

・責任感がない人(男性/23歳/大学院生)

・声が小さくて聞こえずらい(男性/19歳/大学2年生)

・全部自分の判断で仕事をする人がいた(女性/20歳/大学3年生)

・バックレる(女性/23歳/大学4年生)

其他

・没有责任感的人(男性/23岁/大学院生)

・声音很小很不容易听到(男性/19岁/大学2年级)

・遇见过全凭自己判断来工作的人(女性/20岁/大学3年级)

・逃班(女性/23岁/大学4年级)

声が小さいなどは何とか改善してほしいもの。しかし、シフトをバックレるなどは論外。もはや、人としての倫理観を疑いますよね。そんな新人バイトがいたら思わずイラッとしてしまいます。

声音很小之类的是能让对方改善的事。但是,逃班什么的就在讨论范围外了,已经要怀疑做人的伦理观了。有那样的打工新人的话不用想就很讨厌。

いかがでしたか?それぞれの文章から怒りやいら立ちがにじみ出ていましたよね!新人とは、雇用する側からしたらいわば先行投資。まだ何もできないのに時給を出しているのは、今後、お店に貢献する人材になってくれると信じているからです。その信用に報いるためにも、大学生とはいえど新人さんには最低限、頑張る姿勢だけは示して欲しいものですよね。

怎么样?愤怒和不快已经从各个文章里渗出来了啊。新人,从雇用方来看就是先行投资。什么还没有做却给出时薪,是因为相信对方今后能成为对店里有贡献的人才。为了回报这种信任,大学生新人至少要展示出自己努力的样子啊。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:

日本留学:打工必会的日语

日本留学:打工的优势