家庭サービス、という言葉の意味がよく理解できません。何で家族にサービスしなければならないの?家庭サービスという単語を使っている男性は多分悪い意味で使っていないと思います。逆に家族のことを思って使っていることが多いと思いますが、「日曜日は家庭サービスをしないとうちのやつに怒られる」というような言い方を何度も聞きました。サービスではなく、自分が家族と一緒に時間を過ごしたいということではないですか?

我一直无法很好的理解家庭服务这个词的含义。为什么一定要为家庭服务?我相信大多数男性应该是心怀家人,而不是刻意为不良目的使用家庭服务这个词,但是常常能听到“星期日如果不做家庭服务的话,就会惹怒家里的那位”这样的话语。难道不应该是自己想和家人一起度过,而是一种服务吗?

もし、言葉通りの義務的なサービスとして考えているなら、少なくとも私はそんなサービスはいらないと思ってしまいます。そもそも家庭サービスという言葉が出来のも「女性は家庭」「男性は外」という考えが基準だったからでしょう。たとえば、同僚とのゴルフを断るとしたら「家庭サービスをしないと、」という言い方ではなく「週末は家族と一緒に過ごしたいから、今週のゴルフは無理」などのような言い方でしたら、妻や家族として喜ぶと思います!

如果单纯按照字面把这理解为义务服务的话,至少我觉得不需要那样的服务。因为家庭服务这个词的诞生应该是以“女性在家”“男性在外”为基准的吧。如果想拒绝同事的高尔夫应酬,与其说“我得回家做服务”,不如说“周末因为想和家人一起过,这周不能打高尔夫”之类的话,这样妻子和家人会很高兴的。

その次嫌いな日本語は「良い妻」という言い方です。「良い妻」というのはいったい何をさしているのでしょうか?家事を完璧にこなす、いつもニコニコでやさしい、夫の身の回りをすべて完璧にこなしていく、夫の浮気に目をつむる(?!)、夫が帰って来るまで待つ、料理がとても上手???ということでしょうか?そうであるなら、私は「良い妻」ではないです。しかし、私自身は「良い妻」だと思っていますよ!夫はどう思っているか分かりませんが(笑)夫を「良い夫」だと思っています。

其次我讨厌的日语是“贤妻”。所谓的“贤妻”到底要干什么呢?难道就是做完家务,总是笑眯眯的,很温柔的徘徊在丈夫身边,无视丈夫的出轨(?!),在家等着丈夫回家,会烧一手好饭菜吗???如果是那样的话,我不是一位贤妻。但是,我自认为我是一名贤妻!虽然不知道丈夫是不是这样认为(笑),我也觉得他是“贤夫”。

日本の男性が一般的に言っている「良い妻」は、家政婦に近いし、妻を愛して「良い妻」として評価しているというより、自分は朝起きたら、その日着る洋服が出してある、朝ごはんは出来ている、妻にかばんを持ってニコニコ「いってらっしゃい」といわれ出かける、仕事から帰ってきて、どんなに遅くても酔っ払っても妻はにこにこして待っています、ご飯をまだ食べてないなら、すぐ用意してくれるし、家はいつもきれいにしてあるし、子供のことも全部妻がやってくれるから何も考えなくても済む。結局「良い妻」というのは自分がいかに何も考えないでも生きていられるための妻ということです。

一般日本男性所说的“贤妻”基本等同于“女佣人”。与其说男士们是出于爱妻子而把她们评价为“贤妻”,倒不如说他们渴望自己起床后发现妻子拿好了自己要穿的西服、做好了早饭,饭后在妻子拿着包微笑着“一路小心”后出门。工作回家后,不论多晚多醉,妻子都会微笑的等着,如果还没吃饭的话马上给做。家里总是很干净,孩子全权交给妻子,自己什么都不用想就都解决了。到头来,“贤妻”也就是让自己什么也不用操心就能活得很好的妻子。

女性自身がこれで満足しているならもちろん問題ないですし、私が批判しているのは「妻が家」、「夫が仕事」という役割分担をしている夫婦ではなく、「妻」という立場を枠にはめて、「こうであるべき」という偏った考えが日本に出来てしまっていることが気に入らないです。

女性自身如果满足于此的话当然没有问题,我所批判的不是“妻子在家”“丈夫工作”的夫妻分工,而是不喜欢给“妻子”的这种角色定位、在日本出现“本来就应该是这样做”有失偏颇的想法。

「家庭サービス」も「良い妻」もただの言葉です、その言葉を使っている人がどういう意味で使っていることがもちろん大事ですから、あまり言葉だけに引っ掛かっても意味がないと思いますが、女性から見たらこの二つの言葉の響きはあまりよくないです。ですから、表面的な言葉ではなく、そのに隠れている考えを見直すべきだと思います。

“家庭服务”也好“贤妻”也好都只是词而已,虽然使用那些词的人用的是它的什么含义很重要,但是仅仅计较在词汇上我觉得也没什么意思,从女性的角度来看,这两个词的影响并不是很好。因此,我认为不光是这个词汇,更应该全面修正其内隐藏的观念。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。