「20日の会議までに提出」という文章の場合、20日は含まれるのでしょか。それとも含まれなくて、19日のうちに提出しなければならないのでしょか。「までに」という言葉は、その日も含むのかそれとも含まないのか疑問です。「以下」と「未満」のように、対象となっている数字などを含む・含まないが明確に決まった言葉なのか、それとも含む・含まないは、その使われ方によって異なるのか教えてください。

文章中会看到“20号会议前提交”,这种情景下包含20号当天吗?还是说不包含20号,最晚19号要提交呢?「までに」是包含所描述的日期还是不包含呢?就像「以下」和「未満」一样根据描述对象不同判断呢?

「まで」は、時・所・事態の終点(到達点)を指す概念なので、「○○まで」と言った場合「○○」を含みます。例えば「新幹線で新大阪まで行く」と言った場合、一つ手前の京都で降りるわけではありません。

「まで」是指时间、场所、事态的终点,在表达「○○まで」的时候包含前面叙述的对象。例如“开往新大阪的新干线”就表示不停靠前一站京都。

また、14時からの会議があるとして「会議の30分前までに提出しなさい」と言えば、13:30ジャストが提出期限になります。

此外,14点要开会,“会议开始前30分钟提交”就表示在13点30分整为最终截止时间。

したがって、「20日の会議までに提出」と言えば20日に出せば十分です。

也就是说,“20号的会议前提交”表示20号提交也可以。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:

日语汉字:鮎中为什么有“占”字?

「意図的」和「恣意的」有什么区别?