在日本的奇怪英语

日本語の変なTシャツを着た外国人をたまに目にします。でも、これって日本でもよく見る現象なんです。

偶尔可见穿着写有奇怪日语T恤的外国人。不过,这在日本倒也是常有的现象。

特にお店の看板や広告、注意書きなどは日本人の「変な英語」を発見する確率が高く、筆者も日本に帰国するたびに、面白英語を見つけては一人で苦笑しています。そこで今回は、海外のサイトで見つけた「日本人の変な英語」=ジャパリッシュのなかから、これは傑作だと思ったものだけを集めました。

尤其在店铺的招牌、广告、注意事项等处,常常会高频率发现日本人“奇怪的英语”,笔者每次回日本,看到好笑英语时常常一个人苦笑。所以,这次从国外网站上发现的“日本人的奇怪英语”=日语式英语中,选取了一些杰作供大家莞尔一番。

本翻译为沪江日语原创,未经允许,禁止转载。

相关阅读推荐:

不是很懂你们笑点:日式幽默10选

趣味100分:日本日常生活吐槽八选

欢迎所有的宗教!

全ての宗教大歓迎!

欢迎所有的宗教!

DVD鑑賞は宗教の壁を越えます。

DVD观赏已经超越了宗教的壁垒。

图中翻译:能够播放全世界的DVD,也能在日本使用,请作为特产购买。

还有这种效果!

そんな効果もあるのか!

还有这种效果!

勃起不全で悩んでいる人にはぜひ。

有阳痿困扰的人请一定要试一试。

图中翻译:请慢慢走,不要太劳累。

请小心进入慌张状态

注意深くパニック状態になれ

请小心进入慌张状态

もうこれ、訳す気ないでしょ。

这简直就是不想翻译吧。

图中翻译:逃生梯

不需要紧张哟!

緊張しなくていいですよー!

不需要紧张哟!

どうしたらこういう文が生れるのかが、どう考えてもわかりません。

到底是怎么弄出这段文字来的,想不通。

图中翻译:请不要穿鞋踩到床上。

能利用的人就利用吧!

利用できる奴は利用しろって!

能利用的人就利用吧!

障がい者もお年寄りも、子連れも妊婦も使えます。

残障人士、老年人、带孩子的人、孕妇皆可利用。

图中翻译:任何人都可以使用。

只有玩摇滚的家伙才能使用

ロックな奴らだけ利用可

只有玩摇滚的家伙才能使用

图中翻译:更衣室

不,不要紧吧?

だ、だいじょうぶ?

不,不要紧吧?

图中翻译:元神出窍

外国人的奇怪日语[

まとめ

总结

日本で見つけた「変な英語」にはある程度、共通点があるように感じます。それは、

在日本发现了这些“奇怪英语”,一定程度上有一些共同点,那就是,

どんな文章でも Please で書き始める
単純な単語のチョイスor綴りのミス
基本的に冠詞の使い方がめちゃくちゃ

不管什么文章,开头都从Please写起
单纯是单词选择或拼写的错误
总体来说,冠词的使用方法一塌糊涂

日本人の英語力が上がり、日本から変な英語が失くなってしまったら、それはそれで寂しいなぁ…。

要是日本人的英语能力提高了,奇怪的英语从日本消失了的话,还真是挺寂寞的呀……

本翻译为沪江日语原创,未经允许,禁止转载。