沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

日语新闻:

世界銀行はこのほど発表した報告の中で次のような見方を示した。北京の男女比のアンバランスは1995年がピークだった。現在では都市化の進展にともない、男子の誕生を重んじ女子を軽んじるという考え方は主流ではなくなった。一部の都市でも2000年に同じような状況が出現している。女の子が生まれることに対して、中国全体で見方が変わってきた可能性がある。

英国紙「フィナンシャル・タイムズ」の最近の報道によると、都市化と住宅価格の高さが中国の家庭に伝統的にみられる男尊女卑の考え方を変えた。ますます多くの父母が女子を産みたいと願うようになったという。

また同紙によると、高止まりする住宅価格がこうした変化をもたらしており、今週月曜に始まった全国人口一斉調査はこうした変化を証明することになるという。「伝統に従えば」、中国人の両親は男子が結婚すると家を準備して贈らなければならないが、現在の住宅価格の高騰ぶりでは多くの父母にとって伝統に従うことはもはや不可能な事だ。

また同紙によると、都市化が一家の継承者である男子の養育コストを引き上げると同時に、男子をもつことの利点も失われつつある。たとえば畑に出て力仕事をし、年老いた両親を養う、といった利点だ。同紙は「これは単に家だけの問題ではない。男子の教育コストと結婚コストとが、一般の中国人世帯に巨大な経済的圧力をもたらしている」と指摘する。

相关中文新闻:

世界银行近日发布的报告显示,北京男女性别不平衡状况的高峰期发生在1995年,但随着城市化的进程,“重男轻女”已不是主流。报告指出,其他一些省份也于2000年出现类似趋势,人们因此产生这样的希望:在对待女性后代方面,中国整体上可能已经发生了转变。

而英国《金融时报》今晨报道称,是城市化和高房价改变了中国家庭传统的“重男轻女”的偏好。越来越多的父母表示他们更愿意选择生女儿。

报道称,居高不下的房价导致了这一转变,而本周一开始的全国人口普查将验证这一转变。“按照传统,中国父母应该给儿子准备一套婚房,可是现在的高房价让很多父母很是为难。”文章一针见血地指出。

报道认为,城市化加大了养育男继承人的成本,同时削弱了有儿子的优势,如下田劳作,以及赡养年老的父母。“不光是一套房子的问题。”文章写到,“男孩的教育成本和结婚成本都给普通的中国家庭带来巨大的经济压力。”