推特热图:箭头方向读出不同意味的招聘广告
作者:忘川译|来源:mixi|2017年09月10日 06:30
  • 双语
  • 中文
  • 日语

架空の「求人広告」がツイッター上で話題になっています。「土日やすみ残業なし」という文章に、違う向きの矢印を追加するだけで、「土日やすみ→残業なし」「土日残業↓やすみなし」と、正反対の意味に読めるようになっているのです。「矢印の向きが経営者の上から目線を表している」「背景の色でブラック企業、ホワイト企業を表現」といった解釈も出ているこのイラストについて、作者に話を聞きました。

一则架空的“招聘广告”在推上火了。广告的文案是“周末双休不加班”,在此文案的基础上,仅仅多加一个箭头,就变成了“周末双休→不加班”、“周末加班↓不休息”两种截然相反的含义。“箭头的方向代表经营者的理念”“背景色为黑色,代表黑心企业,白色代表良心企业”对于这个广告作品有着各种各样的解读,我们来直接听听原作者的想法吧。

こんなイラストです

这便是“招聘广告”的插画

22日、「転職求人広告、横からきるか?縦からきるか?」という文言とともに投稿された1枚のイラスト。

22日,推上有人投稿了一张名为“招聘广告,从左向右读?还是从上向下读?”的插画。

上には白地に黒字で「土日やすみ残業なし」、下には色が反転した状態で同じ文章が書かれています。

上半部分白底黑字写着“周末双休不加班”、下半部分则用了正相反的配色,文字不变。

まったく同じこの文章に、それぞれ矢印が追加してあり、上は「土日やすみ→残業なし」、下は「土日残業↓やすみなし」と正反対の意味に読めるようになっています。

一模一样的文案,仅仅给它们加上不同方向的箭头,上半部分则变成“周末双休→不加班”、下半部分为“周末加班↓不休息”,呈现出截然相反的意思。

この投稿に対して、「天才の発想」「上はホワイト企業だから背景が白、下はブラック企業だから黒」「上から下の矢印は、上から見る経営者の視点」といったコメントが寄せられ、リツイートは2万5千を超えています。

对于这幅插画,群众纷纷表示“真是天才的构想”“上半部分是良心企业所以背景用白色,下半部分是黑心企业所以背景为黑色”“从上到下的读法也表现出了经营者傲慢的视角”等,此条推被转发超过2.5w条。

このイラストを投稿したのは、泣き小鷹(@kotaka2009)さん。どんな思いを込めて描いたのか?

创作了这幅插画的泣き小鷹(@kotaka2009)桑,到底怀抱着怎样的心情描绘的呢?

作者に聞きました

听听原作者的声音

矢印の向きで意味が正反対になるアイデアは、どうやって思いついたのでしょうか

您是怎么想出利用箭头方向来表现正相反两个观点的创意呢?

「以前に転職求人広告を見た際、素で読み間違えて『なんだこの広告?』と思ったことがきっかけです。それに加え、最近ツイッター上でよく見かける『打ち上げ花火、下から見るか横から見るか』を改変したツイートの数々を見て、これを使ったら『自分が読み間違えた時の気持ちを伝えられるかな』と、今回のアイデアを思いつきました」

“以前看到此类招聘广告的时候,有读错过的经历,当时觉得‘这广告怎么回事?’,以此为契机吧。再加上最近常常在推上看到模仿‘升起的烟花,从下面看?还是从侧面看?’句式的改编文字,就想着用这个句型可以将当时错看广告的心情传达出来,所以才想到了这个创意。”

制作する上で工夫した点は

制作这幅插画时在哪里最下功夫呢?

「なるべくメッセージだけを前面に出して、シンプルにしたいなと。ぱっとみて少ししてから『なるほど』と思ってもらえる内容を意識しました」

“想要尽可能突出信息点,设计必须简洁明了。有意识的去设计成‘一眼看过去需要几秒钟才能恍然大悟’的内容。”

黒=ブラック企業、白=ホワイト企業、というメッセージなのでしょうか

您是否想传达出黑色=黑心企业、白色=良心企业这样的信息呢?

「はい。コメントでこの仕込みに気づいてくれた方も多数いて、そのことに『やった!』と喜んでました」

“没错,评论中很多人都注意到了我的良苦用心,对此,我表示‘自己干得漂亮’单纯很高兴。”

下向きの矢印は「上から見る=経営者視点」というコメントもありましたが

还有关于自上而下的箭头表示“俯视=经营者视角”这类的评价

「こちらは正直意識していなかった内容です。こういう捉え方もあるんだな、面白い発想だな、と思いました」

“说实话,我并没有刻意去凸显这层意思。不过也可以这般解读呢,我认为是非常有趣的观点。”

話題になったことについては

关于此插画成为话题作品您有什么感想呢?

「当初、『うまくいけば100リツイートくらいは共感してもらえるかな?』と思っていただけに、翌日仕事の休憩中に1万リツイートを超えてた時はびっくりしました。多くの人に共感してもらって、その上で『うまい』『なるほど』といった反応をもらえたことを、とても嬉しく思います」

“当时想着,如果顺利的话差不多能够引起100转发量的共鸣吧。结果第二天工作休息时看了一眼发现已经有超过1w转发量大吃一惊。获得了很多人的共鸣,收到了大家‘厉害’‘原来如此’的评价,非常开心。”

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:

大阪大妈真的会随身携带糖果?!

为什么猫咪喜欢花式钻箱?

相关热点: 生活主题夏季日剧

您感兴趣的课程有优惠啦,快去看看:
3
点赞
收藏
分享:
挑错

请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!

错误的描述:

修改的建议:
展开导航
我的收藏
我的课程
TOP