日企“模拟家族”制度引发争议
作者:优酱译|来源:blogos|2017年09月11日 06:30
  • 双语
  • 中文
  • 日语

部下とのコミュニケーションにおいて、ゆとり世代と呼ばれる若者とどう接したらいいか戸惑う上司は多いようだ。8月29日に放送された「ガイアの夜明け」(テレビ東京系)では、こうした世代間のギャップを埋め、両者が良い関係を作るためのユニークな制度を導入する企業が紹介されていた。

在与部下的交流问题上,很多上司都会困惑该如何接近这些被称作“宽松世代”的年轻人。8月29日播放的节目《大地的拂晓》(东京电视台),介绍了一家为化解这一隔阂,缓解两者间关系而导入独特制度的企业。

他部署の先輩と「疑似家族」グループを作り、相談しやすい人間関係を構築

与其他部门的前辈组成“模拟家庭”,构筑易于交谈的人际关系

番組で取り上げたのは、三重県に本社を置く製薬会社。従業員数は約130人で、今年4月には17人の新入社員が仲間入りした。

节目采访的是位于三重县的制药公司总部。工作人员约130人,今年4月新入社员17人。

同社には、「プチコミファミリー制度」がある。新入社員1人と、所属部署の違う先輩社員数人が1つの疑似家族としてグループ分けされるもので、それぞれに「長男」「長女」などの呼称も付けられる。

公司中设立了一个“小型家庭制度”。每一个新职员都会分别与其他部门的几个前辈组成为一个类似家庭的团体。在团体中每个人都被赋予了“长男”“长女”等称呼。

導入のきっかけになったのは離職率の高さだ。改善のため頭を悩ませていたところ、社内アンケートや辞めていく若手社員から「社内に相談できる人がいない」「上司は自分を評価する人だから話しにくい」との声があったという。所属部署以外で相談できる人間関係を作り、新入社員が会社に馴染めるよう、複数の社員でバックアップする体制を作ることにした。

导入这个制度的契机是因为离职率的高升。为了改善这一状况最让人费脑经的是公司内部问卷调查和从辞职员工那得到的讯息“公司内没有可以商量的人”“上司是评价自己的人所以很难与他们沟通”。为了建立员工能与所属部门以外人员交谈的人际关系、让新员工适应公司,公司决定制定这一让多数员工参与的制度。

グループごとに二泊三日の「家族旅行」も実施される。旅行にかかる費用は全グループで年間700万円だというが、これもすべて会社が負担。オーストラリアや韓国など海外に行くグループもある。

每个团体还会参加三天两夜的“家庭旅行”。所有团体一年花费在旅行上的费用是700万日元,这部分也全部都由公司负担。有的团体还会去澳大利亚、韩国等海外地区。

番組では、徳島からやってきた新入社員の女性を追っていた。入社直後のグループの顔合わせでは

节目跟踪拍摄了一位从德岛来的新女员工。在入社不久后的一次团队碰头会上

「ちょっと疲れました。飲み会の雰囲気に慣れるのとか」

“有点累。要融入酒会的氛围等等事情(让人心累)”

と硬い表情を見せていたが、6月上旬の家族旅行では、メンバーに助けられながらもリーダー役をまっとう。8月下旬には、社内でグループメンバーを見つけると自ら話しかけるようにまで変わっていた。家族内で「長男」と呼ばれていた男性社員は、

她略显僵硬地说着,6月上旬的家庭旅行中,在成员的帮助下担任了队长。8月下旬,在公司内的团队碰头会上碰到她时,已经变得主动来打招呼说话了。她的家族内被称为“长男”的男性社员这样说

「猛烈に仕事をしたから格好いいとか、怒られながら育っていったらいいという訳ではない。入った人が辞めない会社、周りから入りたいと言われるような会社を目指さなければいけない」

“并不是说埋头工作就好,或是被人训斥而成长是好事。必须要把目标着眼于建立一个没有员工想要辞职、周围人都很想进的公司”

と述べていた。かつて20%を越えていた同社の入社3年以内の離職率は、制度の導入で5%にまで改善するなど効果はあったようだ。

过去同公司入社3年以内的离职率超过20%,因为制度的导入下降到5%,取得了显著的改善效果。

ネットでは賛否「嫌すぎる」「他部署の社員に相談できる制度としては良いと思う」

网上有赞有否“太讨厌了”“能与其他部门的职员交流这个制度不错”

しかし、番組放送後、ネットでは様々な感想が飛び交った。「所属部署以外の上司先輩社員に相談できる制度としては良いと思う」という肯定的な見方もあるが、

但是,节目播送后,网友发表了各种感想。“可以和所属部门以外的上司前辈交流这个制度不错”虽然有这样肯定的看法、

「他部署の人間を10人くらい集めて『家族』に分けて交流。い、嫌すぎる。話が合う人とか自然と見つかるだろうし、誰と話すかくらい決めさせてくれよと思わず」

但“把其他部门的人以10人左右召集到一起,组成‘家族’进行交流。太讨厌了。自然而然就会找到与自己说的到一起的人,我不认为应该决定让我和谁说话”

など、拒否感を示す感想が多数見受けられた。会社では必要最低限の人間関係だけで十分、と考えている人にとっては少し苦痛かもしれない。

等等,多数人都觉得无法接受。对于认为公司中只需要有基本的人际关系就够了这样的人来说或多或少都会觉得很痛苦。

番組に出ていた新入社員の女性が、家族旅行でメンバーから就職祝いのボールペンを贈られていたことから、「贈り物まで貰って、辞めづらくなっているだけでは?」という声も出ていた。

节目中出现的新入社女职员收到了家庭旅行成员赠送的祝贺她就职的圆珠笔,有的人这样评论“都收了礼物了,辞职可就更难了吧”。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:日企离职礼仪:与上司巧谈“分手”

相关热点: 日企主题日语听力课堂

您感兴趣的课程有优惠啦,快去看看:
0
点赞
收藏
分享:
挑错
 
猜你喜欢

请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!

错误的描述:

修改的建议:
展开导航
我的收藏
我的课程
TOP